3 ноября (22 октября) 1887 года в Воронеже, в слободе Чижовка, в семье мастера мыловаренной фабрики братьев Михайловых Якова Маршака родился сын, названный Самуилом. В 1978 году после выхода в прокат фильма "Женщина, которая поет" с участием Аллы Пугачевой и ее пластинки "Зеркало души", вся страна, можно сказать, "познакомилась" с сонетом №90 Шекспира в переводе Самуила Маршака. Вся страна, а не только ее интеллектуальная элита ясно осознала, что "Уж если ты разлюбишь, так теперь…". Спустя почти тридцать лет, после того, как в 1949 году Маршак получил свою третью Сталинскую премию за переводы сонетов У.Шекспира. Мне всегда это казалось черной несправедливостью. Ведь с детскими стихами Самуила Яковлевича каждый советский гражданин был знаком с ранних лет. Хотя свои первые детские книги ("Дом, который построил Джек", "Детки в клетке", "Сказка о глупом мышонке") Маршак издал в 1923 году, когда ему было уже 36 лет. А вот сонеты Шекспира, баллады Бернса, стихи Блейка мы зачастую читаем, не обращая внимание на авторство перевода. Вас никогда не мучила мысль о том, что литературный перевод, и особенно перевод поэтический на самом деле является своеобразной мистификацией?  Что, беря за основу подстрочник, дальше автор перевода сочиняет сам? Например, все тот же шекспировский сонет №90. Вот в оригинале: Then hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss.   Дальше подстрочник: Что ж, возненавидь меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас – сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня; объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться, а не стань последней потерей.   А теперь у Маршака: Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя!  Решайте сами.  А еще мне интересен вопрос – каким образом еврейский юноша из семьи скромного достатка настолько овладевает языком, что превращается в лучшего переводчика английской поэзии на русский? Или гимназического образования и двух лет, проведенных в 1912-1914 годах в Британии сначала в политехникуме, а затем в Лондонском университете оказалось достаточно для такого глубокого проникновения в сущность языка?  Самуил Маршак считается одним их основных авторов детской литературы в СССР. Начиная с 1922 года, он издает книги и детские журналы ("Воробей", "Новый Робинзон"), пишет пьесы и сценарии, руководит студиями и издательствами. Маршак, перебравшийся в эти годы в Петроград, производил на знавших его двойственное впечатление. С одной стороны – странной болезненности, с другой – чрезвычайной решительности. Корней Чуковский отмечал: "… когда мы проходили по улице, у меня было странное чувство, что, если бы сию минуту на него наскочил грузовик, грузовик разлетелся бы вдребезги, а Маршак, как ни в чем не бывало, продолжал бы свой стремительный путь". В это людоедское время Маршак - вполне успешный литератор. Четыре сталинские премии. Это при том, что  руководимое им детское издательство в Ленинграде разгромили в 1937 году. Многие его воспитанники (Введенский, Олейников, Заболоцкий, Хармс) оказались репрессированными. Звание детского писателя в сталинской стране могло служить в какой-то степени индульгенцией.    Меня  когда-то очень удивляло, что Евгений Шварц, тоже тесно сотрудничавший с Маршаком, мог в 1944-м году в своей пьесе писать: "Уверяю вас, единственный способ избавиться от драконов - это иметь своего собственного". В 1944-м! Мандельштам за "усатого горца" сгинул в лагере. При этом Маршак в годы Гражданской в Екатеринодаре в газете "Утро Юга" публиковал антибольшевистские фельетоны, а Шварц и вовсе служил в Добровольческой армии Деникина. Да, странная эта профессия – детский писатель.  В 1960 году Маршак опубликовал автобиографическую повесть "В начале жизни", в 1961-м – сборник статей и заметок о поэтическом мастерстве "Воспитание словом". Александр Твардовский, говоря о Самуиле Маршаке, подчеркивал его особое отношение к работе. "Не всякая задача в равной степени может волновать, но всякая, самая скромная неукоснительно требует честности и, хотя бы, профессиональной безупречности выполнения. Это было для Маршака законом, которого он не преступал". В 1960 году Всемирная федерация Роберта Бернса в Шотландии удостоила Самуила Маршака звания почетного президента за переводы баллад. В 1963-м, за год до смерти, Маршак получил Ленинскую премия за книги для детей и за сборник "Избранная лирика". В своем "Воспитании словом" Маршак писал: "Литературе так же нужны талантливые читатели, как и талантливые писатели. Именно на них, на этих талантливых, чутких, обладающих творческим воображением читателей, и рассчитывает автор". Давайте попытаемся соответствовать этому пожеланию талантливого писателя Самуила Маршака. Сергей Анисимов