Президент Турции Реджеп Эрдоган принес России извинения за сбитый турецкими военными российский самолет в Сирии. Турция выразила надежду на восстановление отношений с Россией и отмену санкций. Однако, как сообщает "Собеседник", по мнению крымского журналиста Османа Пашаева, извинения Эрдогана могли быть переведены в России не совсем правильно. Пашаев пишет в своем аккаунте в Facebook: «Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын: "Hayatini kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acilarini paylastigimi belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasinlar diyorum" — Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им — kusura bakmasinlar (простите или все-таки не обижайтесь?)». По словам Пашаева, в турецком языке есть несколько форм извинений, и слова Эрдогана относятся к ситуации, когда извинившийся человек не чувствует себя виноватым: «Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена, — подчеркивает журналист. — Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме — "хватит дуться", не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза "я вас услышал". Так вот в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе — не подкопаешься». Тюрколог Евгений Бахревский объяснил "Собеседнику", что слова турецкого президента действительно могли интерпретировать в России не совсем верно: «В турецком языке есть как минимум три выражения, которые могут быть переведены на русский как "извините" или "прошу прощения". То выражение, которое употребил Эрдоган в документе, правильно можно перевести как "уж не взыщите". Говорить, что это не извинение, неправильно. Это одна из форм извинения. Какое извинение и в какой форме хотела получить Россия, мы не уточняли в заявлениях. Формально извинение принесено». Бахревский отметил, что турецкие власти выбрали самую мягкую форму, чтобы внутри Турции подать это не так, будто Турция «посыпала голову пеплом», а просто признала, что была не совсем права: «По-русски слова Эрдогана перевели как извинения, в том числе и на сайтах власти. В Турции это преподнесли по-другому. Они выбрали наименее позорный вариант, направленный на граждан, которые имеют резкие политические взгляды, на граждан, которые могли бы подумать, что Турция, извинившись перед Россией, опозорилась на весь мир. Я не думаю, что Россия сейчас может заявить о том, что Турция употребила не то слово, и отказаться принять такие извинения. Другое дело, как будут теперь строиться отношения России и Турции. В том, что последуют ответные шаги России, нет сомнений. Стабилизация отношений с Турцией выгодна российским властям. Турция уже сделала свои шаги. Турки согласились на условия России о компенсации и о том, что люди, сбившие самолет, должны быть наказаны. Однако Турция не отказалась от своей версии, что она не знала, чей самолет был сбит. По версии Турции, был сбит неопознанный самолет. И турки говорят о том, что крайне сожалеют о том, что так вышло», — подчеркнул тюрколог. По мнению Бахревского, основными мотивами, которые побудили Турцию извиниться перед Россией стали не экономика и туризм: «Сыграло роль понимание общей нестабильности, прежде всего внутри самой Турции, где идет рост террористической активности. Турция никогда не сталкивалась с таким количеством терактов и такими жертвами. Повлиял и саммит ШОС. Турцию, которая является наблюдателем, не пригласили на все последние мероприятия. При этом в ШОС официально приняли Индию и Пакистан. А Пакистан — очень важный союзник Турции. На мой взгляд, Турция принесла извинения поздновато. Ситуация была бы другой, если бы они извинились через месяц после инцидента со сбитым самолетом», — заключил эксперт.