5 зарубежных романов

Виталий Млечин: Николай Александров уже здесь – это рубрика "Порядок слов".

Николай Александров: Да, я и пять книжек. Слава богу, их не забирают пока.

Виталий Млечин: Как вы и обещали.

Николай Александров: Пять романов. И поскольку они очень разные, притом что достаточно интересные и известные авторы – каждый по-своему. И почему, собственно, я представляю пять зарубежных романов? Вроде бы довольно общее определение именно потому, что это совершенно разные произведения. А плюс к тому роман до сих пор остается наиболее популярным летним чтением, если, конечно, не считать видеоигры, гаджеты и общение в социальных сетях. Мне очень понравилось, что главный рецепт – это отобрать.

Ольга Арсланова: А как еще?

Николай Александров: Это абсолютный тренд просто: отобрать и запретить. Еще бы штраф выписать – совсем было бы хорошо, причем родителям.

Ольга Арсланова: Ну вы же не думаете, что я это всерьез говорю? Я же сама постоянно с гаджетом.

Николай Александров: Нет, конечно. Мне просто кажется, что это очень убедительно прозвучало. Это действительно носится в воздухе, сколько бы мы с вами ни шутили на эту тему.

Ольга Арсланова: Но давайте об альтернативе.

Николай Александров: Об альтернативе, да. Между прочим, среди книг, которые сегодня будут представлены, есть некоторые, которые в свое время запрещали.

Вот, например, первая – книга Рейнальдо Аренаса "Чарующий мир". Я не думаю, что этот автор хорошо знаком, хотя это один из самых интересных кубинских авторов. На родине его роман не был разрешен к печати. Друзья с Кубы, с Острова Свободы увезли его в Европу, и в 1968 году он вышел на французском языке, а затем уже был переведен на другие языки и вернулся уже спустя очень долгое время на Кубу обратно.

Чем любопытна эта книга? Кстати говоря, даже не вполне понятно, почему, собственно, она была запрещена. Она совершенно удивительна по своему письму: автор пишет биографию героя и одновременно пишет как бы свою биографию. Вернее так скажем: он рассказывает биографию героя так, как будто это была его собственная жизнь. Поэтому здесь любопытна сама манера письма: он продирается как будто через разные варианты одних и тех же ситуаций – как человек, иногда напрягая память, вспоминает, а что же, собственно, было. Сервандо, главный герой этой книги – мошенник, монах, проходимец из Мексики – прибывает в Европу. И эта странная манера рассказывания иногда не позволяет отличить собственно реальность происходящего от того, что воображается. Воображаемая биография таким образом становится реальностью, которая претендует на историческую реальность. И если привыкнуть, свыкнуться по крайней мере с такой манерой изложения автора, то он по-настоящему захватывает, потому что читатель как будто сам погружается в этот поток воспоминаний и этого способа рассказывания о своей собственной жизни. Удивительный автор. С моей точки зрения, для многих это будет настоящим открытием, тем более немногих кубинских авторов сегодня читают, а тем более таких блестящих, как Аренас.

Ну что же, идем дальше или узнаем у наших слушателей, что они рекомендуют почитать из зарубежных романов?

Ольга Арсланова: Еще пока раскачиваются наши зрители. Пожалуйста, еще раз напоминаем: зарубежный роман, который произвел на вас наибольшее впечатление. Что вы рекомендуете нам всем прочитать? Пожалуйста, напишите СМС.

Виталий Млечин: Или позвоните нам: 8 800 222 00 14.

Николай Александров: Ну и чем занять детей помимо гаджетов.

Горн Петрович – еще один совершенно удивительный автор. Опять-таки, среди сербских писателей последнего времени, пожалуй, наибольшей популярностью пользуется и наиболее известен Милорад Павич, поскольку хотя бы его "Хазарский дневник" знают многие, если даже не читали эту удивительную книгу. Но Горн Петрович не менее известный и один из самых популярных авторов в сегодняшней Сербии. "Осада церкви Святого Спаса" – это, пожалуй, самый знаменитый его роман, по нему был поставлен спектакль. Это тоже не вполне историческая хроника. Собственно, неслучайно именно после Аренаса я рассказываю об этой книге Горна Петровича: несмотря на то, что в основе лежит историческое событие – это осада около 1291 года болгарами и куманами монастыря Жича, который был полностью разрушен, снесен до основания. Но любопытно здесь не столько вот эта летописная основа, а во что, собственно, эту историю погружает Горон Петрович. Он рассказывает ее совершенно по-особенному. Здесь можно увидеть цитаты или стилизации самых разных древнеславянских памятников – от древних патериков, от притчевого чтения вплоть до, как ни странно, даже восточной литературы: иногда вспоминаются даже герои сказки "Тысяча и одна ночь". И вот эта историческая реальность перемежается с картинами ну почти фантастическими или по крайней мере сказочными: герои встречаются друг с другом в сновидениях, сновидения обладают не меньшей реальностью, нежели то, что происходит в действительности. Понятно, что предсказания, разного рода пророчества и предвидения играют не меньшую роль. Роман открывается, например, таким удивительным эпизодом – сценкой византийского рынка. И вот что, собственно, выкрикивают торговцы на этом византийском рынке? Они не просто торгуют какими-то материальными товарами; здесь не меньшее место занимает торговля разного рода гаданиями, предсказаниями и прочее. И вот в такой очень странной, насыщенной, по-сербски насыщенной атмосфере, которую мы в большей степени все-таки воспринимаем через картины Эмиры Кустурицы, а он вот эту богатейшую, такую странную карнавальную фактуру представляет нам. У Горона Петровича карнавал, можно сказать, разгорается таким ярким пламенем и безусловно захватывает читателя.

Ольга Арсланова: Воспользуемся паузой и почитаем СМС от наших зрителей.

Николай Александров: Давайте.

Ольга Арсланова: Итак: "Цветы для Элджернона" – шедевр, на одном дыхании", – пишет нам из Москвы. Дэниел Киз, да, по-моему?

Николай Александров: Да, да.

Ольга Арсланова: "Маленькая жизнь" Ханьи Янагихара – это относительно новый…

Николай Александров: Ханья Янагихара, да. Это как бы огромный… Вот, кстати, один из огромных романов, который можно читать на протяжении всего лета.

Ольга Арсланова: Большой роман.

Николай Александров: Да. Многие получают огромное удовольствие от этого слезоточивого чтения.

Ольга Арсланова: Да. Немножко "попостарее" – Джек Лондон и "Мартин Иден" впечатлил нашего зрителя из Республики Башкортостан.

Николай Александров: Вот действительно. Это вечная история о герое, который… Кстати говоря, в основе американского мифа – Мартин Иден, который сделал себя писателем и человеком. Другое дело, что финал этого романа, к сожалению, достаточно печален – кстати, одна из самых запоминающихся сцен.

Между прочим, если вы будете читать роман Андрея Рубанова, который называется "Патриот", финальная сцена этого романа, где главный герой гибнет среди океана, у меня лично в памяти вызывает как раз финал романа "Мартина Идена". Почему-то вот эта финальная сцена, когда герой ныряет на глубину настолько глубоко, чтобы уже не вынырнуть, на долгое время осталась у меня в памяти.

Но помимо, например, фантастического, если кто помнит, изображения мастерской (на самом деле это просто прачечная, там герой управлялся с утюгами – это же утюги, которые грелись еще, не было электрических утюгов). И вот он гладил воротнички рубашек. Удивительно.

Ольга Арсланова: Вернемся к СМС чуть позже, их много.

Николай Александров: Давайте перенесемся в Северную Европу.

Ольга Арсланова: А давайте, прежде чем перенесемся, Николая послушаем – дозвонился человек, давайте его послушаем.

Николай Александров: Да, конечно.

Ольга Арсланова: Ивановская область на связи. Здравствуйте, Николай.

Виталий Млечин: Здравствуйте.

Зритель: Здравствуйте. Мое самое любимое произведение иностранной литературы – это "Над пропастью по ржи" Сэлинджера.

Ольга Арсланова: Спасибо вам.

Николай Александров: Ну что же, достойный выбор. И сегодня я представлю одну книжку… Сразу, кстати, походу я немножко изменю порядок.

Ольга Арсланова: Это специально для вас, Николай.

Николай Александров: Да, специально для вас. Я представлю еще один удивительный роман, который оказал не меньшее воздействие на американскую и не только американскую публику 1960-х гг. и который также касается темы подростков. Он замечателен с самых разных точек зрения. Это Сьюзен Хинтон и ее роман, который называется "Изгои". Сьюзен Хинтон – жительница небольшого городка в этой самой одноэтажной Америке в штате Оклахома, который был поделен на две части: бедная часть населения и, соответственно, гораздо более респектабельная. И подростки из этих двух частей города враждовали друг с другом. И впечатленная избиением своего друга, который как раз жил в бедном районе, она начала писать этот роман, когда ей было всего лишь 15-16 лет. Поначалу это был просто такой подростковый выплеск, поскольку ее совершенно поразила эта несправедливость. Может быть, этот роман и не появился бы, если бы ее подружка не отдала своей маме эту рукопись, мама впечатлилась этим романом, и спустя некоторое время нью-йоркский агент сказал Сьюзен, что у нее есть контракт на издание этой книги. "Изгои" пользовался необыкновенной популярностью спустя некоторое время, несмотря на то, что эта книга была запрещена в целом ряде штатов – ее отказывались брать в библиотеки, потому что она написана с необыкновенной откровенностью как языковой, так, разумеется, и эмоциональной. Это литература, которая пишется подростком, и этим в первую очередь она и впечатляет. Спустя некоторое время – не так уж и долгое, на самом деле – фанаты, любители, почитатели романа "Изгои" обратились не к кому-нибудь, а к Френсису Форду Копполе: они решили, что именно этот режиссер должен экранизировать роман. И он был экранизирован в 1983 году. В фильме, между прочим, одну из первых своих ролей сыграл Том Круз, тогда еще мало кому известный. А кроме того, в этом же фильме снялась тогда еще совсем маленькая Софи Коппола, которая сегодня достаточно известный режиссер.

И, конечно же, этот роман до сих пор читается с необыкновенным интересом. Это не просто жизнь подростков и погружение в эту подростковую стихию, но это еще и попытка осознать, каким образом молодому человеку, у которого обостренное чувство несправедливости и зла, приходится существовать в современном мире. Эта проблема до сих пор остается актуальной, кстати, и не только в Америке.

Ольга Арсланова: Рекомендация от наших зрителей: "Рекомендую 2 романа: Рут Озеки "Моя рыба будет жить" и ЭнтониДорр "Собиратель ракушек".

Николай Александров: Про "Собирателя ракушек" мы говорили: замечательный совершенно сборник рассказов Энтони Дорра, который с моей точки зрения один из самых любопытных американских авторов. Впрочем, мы говорили и о другом романе Энтони Дорра – "Весь невидимый нам свет". Удивительный такой по эмоциональности, такое довольно эмоциональное обращение к Второй мировой войне.

Ольга Арсланова: Кстати о войне: у нас есть любители Литтелла "Благоволительницы" – зритель из Подмосковья пишет, что это лучший роман о войне.

Николай Александров: Вне всякого сомнения. Потому что именно Джонатан Литтелл – между прочим, лауреат премии Французской академии и не только ее (написал роман по-французски) – попытался представить историю как бы с другой стороны. Вот эта история, рассмотренная с точки зрения героя, который изначально не вызывает симпатии у читателя, потому что это эсэсовский офицер – вот это другое видение, конечно, потрясает. И, кстати говоря, когда вы читаете роман "Благоволительницы", то, что не чувствуется, может быть, в русском переводе, во французском это абсолютно очевидно – Благоволительница есть богиня мщения, это мщение, которое обрушивается на героя. И это очень важно учитывать, потому что это не просто отстраненный другой взгляд на ужасы Второй мировой войны.

Ольга Арсланова: Коротко примем звонок из Ярославля и продолжим. Игорь, здравствуйте.

Виталий Млечин: Здравствуйте.

Зритель: Здравствуйте, добрый вечер. Я бы хотел, чтобы люди ознакомились с произведениями Донны Тартт "Щегол" и Джона Фаулза "Волхв".

Николай Александров: Отлично, замечательно. Я поддерживаю. "Щегол" – это все-таки относительно недавняя книжка, в прошлом году это был один из главных бестселлеров. А "Волхв"… Если мне память не изменяет, еще в конце 1990-х гг. был переведен Борисом Кузьминским с английского языка на русский. Это действительно один из культовых романов удивительного британского писателя.

Давайте тогда о британцах и поговорим, если уж мы неожиданно так…

Ольга Арсланова: Наши зрители все планы ваши рушат и привносят спонтанность.

Николай Александров: Еще один роман, который, я думаю, многим доставит удовольствие, потому что он захватывает буквально с первых страниц. Вообще очень часто, на самом деле, книга убеждает нас ну практически сразу. И дело даже не просто в сюжете, в захватывающей истории – здесь существуют отдельные мастера, как Гарри Гаррисон, чрезвычайно популярный в свое время… У меня в свое время была идея составить из всех романов Гарри Гаррисона такую подборку начал, потому что никто лучше Гарри Гаррисона не может сразу обрушивать какой-то необыкновенный темп на читателя и захватывать его. Но иногда это просто сама манера изложения – то, как человек рассказывает историю.

"Я" значит Ястреб" – это роман Хелен Макдональд, британской писательницы. Роман, который вне всякого сомнения может относиться к интеллектуальному чтению. Собственно, сам автор – профессор философии. Роман удивительный, потому что он сплетается как бы из самых разных вещей. С одной стороны, это действительно ястреб – это история, каким образом главная героиня приручает ястреба-тетеревятника. Почему, собственно, это происходит в ее жизни? Потому что у нее умирает отец, она очень сильно переживает эту утрату. И вот именно в пик этого переживания она решает, что реализует свою детскую мечту, потому что единственное, что ее интересовало в детстве по-настоящему сильно, была охота с хищниками – даже не столько соколиная охота (хотя там соколы тоже присутствуют), но вот ястреб-тетеревятник был той птицей, которая привлекала ее внимание. Это с одной стороны.

С другой стороны, в этой же книге мы найдем биографию другого замечательного британского писателя Теренси Уайта, который известен в первую очередь своими пересказами историй о короле Артуре. Но одна из его книг называется "Ястреб-тетеревятник". И это тоже история о том, как человек пытается приручить птицу и, кстати говоря, приходит к поражению, у него ничего из этого не получается. Так вот Хелен Макдональд пытается разобраться, что же, собственно, происходило, почему Уайту не удалось приручить ястреба, почему он вообще это придумал, почему он об этом задумался. И в результате проступает довольно сложная биография с очень многими болезненными темами этого полузабытого британского автора (я думаю, что не только российская публика не очень хорошо его знает, но и в Британии, вне всякого сомнения, это не самый популярный автор).

И вот из этих линий складывается повествование. И становится в финале романа даже не особенно ясно, что больше привлекает в этой книжке: попытка человека разобраться с самим собой в этом процессе приручения птицы или совершенно фантастические описания охоты с ястребом-тетеревятником, которые тоже есть в этом романе, которые составляют, в общем, одну из ведущих линий. От многих из них совершенно невозможно оторваться.

Отдали мы дать англо-саксонской прозе. Давайте я еще об одной книжке расскажу, поскольку времени не очень много у меня остается. Тем более что это автор, которого я нежно люблю и с которым, кстати говоря, даже встречался несколько лет назад и брал у него довольно большое интервью. С моей точки зрения, это один из самых интересных современных норвежских авторов. Это как раз человек, который очень хорошо известен в Норвегии – это Ларс Соби Кристенсен, лауреат многочисленных премий, множества наград, в том числе королевских. Ларс Соби Кристенсен известен, наверное, российскому читателю в первую очередь такой необыкновенной семейной сагой, которая называется "Полубрат". Полубрат – это не вполне родственник, но мы бы сказали, например, "единокровный". И это действительно семейная сага, которая растягивается на довольно большое количество лет. Странные взаимоотношения между двумя братьями, которые, разумеется, выясняют отношения друг с другом во многом из-за сложных отношений с родителями. Это очень сложно выстроенное полотно, один из самых таких фундаментальны и масштабных норвежских романов последнего времени.

Но книга, которую я держу в руках, совершенно иного рода. Она называется "Герман". Герман – это маленький мальчик, который живет вместе с мамой и папой, дружит с девочкой Руби, ходит в школу. Живет он в Осло, поэтому его окружает природа (а в Осло природа начинается, я бы сказал, если смотреть по масштабам Москвы, сразу за Садовым кольцом – если бы у нас за ним сразу начинались леса, мы бы получили представление о том, что такое Осло). И эта книжка написана вообще в совершенно другой манере. Если рекомендовать ее тем читателям, которые знакомы с романом Ларса Соби Кристенсена "Полубрат" – это вообще другое. Потому что здесь детское видение: восприятие родителей, реакции, вопросы, которые сам ребенок задает, его восприятие мира, который не только урбанистически городской, а, как я уже сказал, просто насыщен природой и природной стихией. Это, конечно, не может не завораживать. Остается только удивляться, насколько по-разному выражает свой талант и свое писательское мастерство Кристенсен, который может писать такое трагическое, почти мифологическое полотно, как "Полубрат", или удивительно светлую книжку, которая и вышла, кстати говоря, в детском издательстве "Самокат".

Ольга Арсланова: Спасибо.

Виталий Млечин: Спасибо большое Николаю. Это Николай Александров, литературный критик, рассказал про пять книжек, которые стоит прочитать.