Русскоговорящая аудитория нашла в них неточности
  • Главная
  • Новости
  • Американцы попытались перевести на английский русские пословицы

Американцы попытались перевести на английский русские пословицы

Фото: сайт boredpanda.com

Русскоговорящие пользователи интернета остались недовольны тем, как американский информационно-развлекательный ресурс Bored Panda перевел и проиллюстрировал русские пословицы, поговорки и фразеологизмы. 

Так у читателей вызвало недоумение, что на картинке, иллюстрирующей фразу "когда рак на горе свистнет" нарисован омар.

Один из юзеров заметил, что идиома "заморить червячка" переведена на русский неправильно. В версии автора иллюстрации она звучит как "Kill The Worm", то есть "убить червя.

Принципиальная ошибка найдена и в другом выражении - во фразе "русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм". Авторам напомнили, что речь не об изюме, а о маленькой изюминке.

Зато авторы иллюстрированных переводов смогли достаточно точно изобразить выражения "подковать блоху" и "вешать лапшу на уши".


Сделать ОТР моим основным источником новостей в Яндексе


Подписаться на ОТР в Яндекс Дзене

Комментарии