Американцы попытались перевести на английский русские пословицы
https://otr-online.ru/news/amerikantsi-popitalis-perevesti-85635.html Русскоговорящие пользователи интернета остались недовольны тем, как американский информационно-развлекательный ресурс Bored Panda перевел и проиллюстрировал русские пословицы, поговорки и фразеологизмы.
Так у читателей вызвало недоумение, что на картинке, иллюстрирующей фразу "когда рак на горе свистнет" нарисован омар.
Один из юзеров заметил, что идиома "заморить червячка" переведена на русский неправильно. В версии автора иллюстрации она звучит как "Kill The Worm", то есть "убить червя.
Принципиальная ошибка найдена и в другом выражении - во фразе "русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм". Авторам напомнили, что речь не об изюме, а о маленькой изюминке.
Зато авторы иллюстрированных переводов смогли достаточно точно изобразить выражения "подковать блоху" и "вешать лапшу на уши".