Главный редактор немецкого журнала Focus Роберт Шнайдер извинился за формулировку с оскорблением президента Владимира Путина в одной из статей, написал на своей странице Facebook пресс-атташе посольства России в Германии Денис Микерин.
По его словам, главред лично выразил сожаления в связи с формулировкой в журнале в адрес президента, и заверил, "что редакция ни в коей мере не хотела обидеть или оскорбить главу российского государства. Тем не менее, согласившись с нашими доводами, он признал исключительную некорректность выбранной формулировки и принес свои извинения", в том числе и перед читателями, которых задел "оскорбительный пассаж".
"Следует ли рассматривать это просветление как секундную вспышку или все же как луч света в темном царстве – покажет время. В любом случае это основание для продолжения диалога", — подытожил сообщение дипломат.
В последнем номере журнала появилась статья об отношении Ангелы Меркель к российскому лидеру: "Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin". "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина" — так было переведено предложение на русский язык.
Однако в редакции журнала объяснили, что дело в непереводимой игре слов: немецкое слово "Hund" ("собака") равносильно по значению с "harter Hund" (что можно перевести как "крепкий орешек").
ОТР - Общественное Телевидение России
marketing@ptvr.ru
+7 499 755 30 50 доб. 3165
АНО «ОТВР»
1920
1080
Главный редактор немецкого Focus извинился за оскорбление Владимира Путина
Главный редактор немецкого журнала Focus Роберт Шнайдер извинился за формулировку с оскорблением президента Владимира Путина в одной из статей, написал на своей странице Facebook пресс-атташе посольства России в Германии Денис Микерин.
По его словам, главред лично выразил сожаления в связи с формулировкой в журнале в адрес президента, и заверил, "что редакция ни в коей мере не хотела обидеть или оскорбить главу российского государства. Тем не менее, согласившись с нашими доводами, он признал исключительную некорректность выбранной формулировки и принес свои извинения", в том числе и перед читателями, которых задел "оскорбительный пассаж".
"Следует ли рассматривать это просветление как секундную вспышку или все же как луч света в темном царстве – покажет время. В любом случае это основание для продолжения диалога", — подытожил сообщение дипломат.
В последнем номере журнала появилась статья об отношении Ангелы Меркель к российскому лидеру: "Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin". "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина" — так было переведено предложение на русский язык.
Однако в редакции журнала объяснили, что дело в непереводимой игре слов: немецкое слово "Hund" ("собака") равносильно по значению с "harter Hund" (что можно перевести как "крепкий орешек").
Главный редактор немецкого журнала Focus Роберт Шнайдер извинился за формулировку с оскорблением президента Владимира Путина в одной из статей, написал на своей странице Facebook пресс-атташе посольства России в Германии Денис Микерин.
По его словам, главред лично выразил сожаления в связи с формулировкой в журнале в адрес президента, и заверил, "что редакция ни в коей мере не хотела обидеть или оскорбить главу российского государства. Тем не менее, согласившись с нашими доводами, он признал исключительную некорректность выбранной формулировки и принес свои извинения", в том числе и перед читателями, которых задел "оскорбительный пассаж".
"Следует ли рассматривать это просветление как секундную вспышку или все же как луч света в темном царстве – покажет время. В любом случае это основание для продолжения диалога", — подытожил сообщение дипломат.
В последнем номере журнала появилась статья об отношении Ангелы Меркель к российскому лидеру: "Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin". "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина" — так было переведено предложение на русский язык.
Однако в редакции журнала объяснили, что дело в непереводимой игре слов: немецкое слово "Hund" ("собака") равносильно по значению с "harter Hund" (что можно перевести как "крепкий орешек").