Древние тибетские и монгольские трактаты по медицине, философии и буддизму становятся доступнее. В Бурятии создана лаборатория, где учёные переводят эти документы на русский. В стране немного специалистов по этим языкам. С подробностями – корреспондент ОТР Анна Зуева. Баир Тушинов переводит со старомонгольского документ XIX века - обращение главы буддистов Монголии Богдо-хана к народу. Работать с источником непросто, говорит Баир. Многие слова ему незнакомы, для некоторых - в русском языке нет синонимов. Баир Тушинов, младший научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН: «Трудно сказать, что сегодня, например, я десять страниц переведу, потому что слово попадется непонятное и приходится над ним работать. И можно на одно слово потратить несколько дней, искать его значение». Баир Тушинов - переводчик непрофессиональный. Монгольский и тибетский выучил, благодаря дедушке, который был буддийским ламой. В лабораторию, которую этим летом открыли в институте монголоведения, буддизма и тибетологии, Баир попал, пройдя отборочный конкурс. Вместе с ним переводами с восточных языков здесь занимаются ещё девять учёных. Иннокентий Актамов, заведующий лабораторией «Центр переводов с восточных языков» Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН: «Выпускники восточного факультета, восточного института Бурятского госуниверситета - это профессиональные востоковеды, которые в той или иной степени занимались наукой. Это такой костяк. Вторая часть наших сотрудников - это люди, которые увлекались сами историей культурой, занимались изучением религии». Деньги на открытие лаборатории институт получил в рамках нацпроекта "Наука". В его составе работает Центр восточных рукописей и ксилографов, где хранятся десятки тысяч старинных текстов. Их сумели спрятать и сохранить жители разных районов Бурятии во время разрушения буддийских дацанов большевиками в 30-е годы. Почти все эти раритеты никогда не переводились на русский язык. Сейчас сотрудники новой лаборатории переводят самые старые тексты. После займутся трактатами, написанными в начале XX века. Олег Ринчинов, руководитель Центра восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН: «Это местные авторы, сочинения, написанные местными авторами, сочинения, изданные местными издательскими домами. У нас издательская деятельность при дацанах была развита очень сильно». Сотрудники лаборатории уже опубликовали несколько статей и коллективную монографию об истории бурятского народа и восточной медицине. Ученые уверены: их переводы интересны не только специалистам-востоковедам, но и жителям разных регионов страны, которые интересуются историей, культурой и духовностью народов Северо-Восточной Азии.