Письма с фронта получат вторую жизнь. Сохранением памяти об участниках Великой Отечественной сейчас занимаются сотрудники Карельского научного центра. Подробнее — в материале Марины Бедорфас.
Людмила Куттуева читает письмо своего деда Степана, написанное на карельском языке. Это одно из двух посланий, которые он успел отправить с фронта. Его призвали в армию в июне 1941-го, а всего через два месяца, в августе он пропал без вести.
Участница проекта «Письма с фронта» Людмила Куттуева: «Первое письмо у него полностью на карельском языке. А второе на русском, оно более тревожное, видно, что они устали, у них тоска по дому, по своей семье, по колхозу, потому что они работники колхоза. И потом он как будто невзначай вдруг переходит на карельский. Я думаю, что ему было проще выразить свои чувства на родном языке. И по-карельски он уже пишет: “у меня душа болит, все будет зависеть не только от нас, а как судьба ляжет”».
Чтобы сохранить письма деда, Людмила принесла их в Карельский научный центр. Его сотрудники занимаются оцифровкой посланий с фронта, написанных на национальных языках. Сейчас в распоряжении лингвистов полтора десятка посланий на карельском. Часть из них прислали потомки фронтовиков из самой Карелии, часть — из Тверской области.
Руководитель сектора языкознания Института языка и литературы Карельского научного центра Светлана Нагурная: «Письма участников войны-уроженцев северной Карелии, написаны на собственно карельском наречии, а если быть точнее, то на финском языке с включением каких-то грамматических форм, слов из карельского языка. Есть у нас письма, их опять же не очень много, от карелов-ливиков, они были написаны русской графикой, что также отражало ситуацию того времени, когда грамоте обучались на русском языке карелы».
Ученые говорят, что такие послания языках могли сохранится еще в Ленинградской и Вологодской областях, то есть там, где жили карелы и вепсы. Лингвисты заметили одну особенность фронтовых писем: о своей повседневной жизни бойцы пишут, в основном, на русском языке, но когда речь заходит об эмоциях и переживаниях, они всегда переходят на родной язык.
Старший научный сотрудник сектора истории Института языка и литературы и истории Светлана Яловицына: «Бойцы писали письма на родину, например, матери или отцу, которые просто не могли прочесть это письмо по-русски, чтобы им никто ничего не переводил, чтобы они читали сами, услышали родную речь сына, который сейчас на фронте».
Сейчас в Карельском научном центре продолжают принимать оцифрованные копии писем. Ученые изучат собранные материалы. После этого все послания фронтовиков планируют опубликовать на специальном сайте.
ОТР - Общественное Телевидение России
marketing@ptvr.ru
+7 499 755 30 50 доб. 3165
АНО «ОТВР»
1920
1080
Лингвисты начали оцифровку писем участников ВОВ на карельском и вепсском языках
Письма с фронта получат вторую жизнь. Сохранением памяти об участниках Великой Отечественной сейчас занимаются сотрудники Карельского научного центра. Подробнее — в материале Марины Бедорфас.
Людмила Куттуева читает письмо своего деда Степана, написанное на карельском языке. Это одно из двух посланий, которые он успел отправить с фронта. Его призвали в армию в июне 1941-го, а всего через два месяца, в августе он пропал без вести.
Участница проекта «Письма с фронта» Людмила Куттуева: «Первое письмо у него полностью на карельском языке. А второе на русском, оно более тревожное, видно, что они устали, у них тоска по дому, по своей семье, по колхозу, потому что они работники колхоза. И потом он как будто невзначай вдруг переходит на карельский. Я думаю, что ему было проще выразить свои чувства на родном языке. И по-карельски он уже пишет: “у меня душа болит, все будет зависеть не только от нас, а как судьба ляжет”».
Чтобы сохранить письма деда, Людмила принесла их в Карельский научный центр. Его сотрудники занимаются оцифровкой посланий с фронта, написанных на национальных языках. Сейчас в распоряжении лингвистов полтора десятка посланий на карельском. Часть из них прислали потомки фронтовиков из самой Карелии, часть — из Тверской области.
Руководитель сектора языкознания Института языка и литературы Карельского научного центра Светлана Нагурная: «Письма участников войны-уроженцев северной Карелии, написаны на собственно карельском наречии, а если быть точнее, то на финском языке с включением каких-то грамматических форм, слов из карельского языка. Есть у нас письма, их опять же не очень много, от карелов-ливиков, они были написаны русской графикой, что также отражало ситуацию того времени, когда грамоте обучались на русском языке карелы».
Ученые говорят, что такие послания языках могли сохранится еще в Ленинградской и Вологодской областях, то есть там, где жили карелы и вепсы. Лингвисты заметили одну особенность фронтовых писем: о своей повседневной жизни бойцы пишут, в основном, на русском языке, но когда речь заходит об эмоциях и переживаниях, они всегда переходят на родной язык.
Старший научный сотрудник сектора истории Института языка и литературы и истории Светлана Яловицына: «Бойцы писали письма на родину, например, матери или отцу, которые просто не могли прочесть это письмо по-русски, чтобы им никто ничего не переводил, чтобы они читали сами, услышали родную речь сына, который сейчас на фронте».
Сейчас в Карельском научном центре продолжают принимать оцифрованные копии писем. Ученые изучат собранные материалы. После этого все послания фронтовиков планируют опубликовать на специальном сайте.
Письма с фронта получат вторую жизнь. Сохранением памяти об участниках Великой Отечественной сейчас занимаются сотрудники Карельского научного центра. Подробнее — в материале Марины Бедорфас.
Людмила Куттуева читает письмо своего деда Степана, написанное на карельском языке. Это одно из двух посланий, которые он успел отправить с фронта. Его призвали в армию в июне 1941-го, а всего через два месяца, в августе он пропал без вести.
Участница проекта «Письма с фронта» Людмила Куттуева: «Первое письмо у него полностью на карельском языке. А второе на русском, оно более тревожное, видно, что они устали, у них тоска по дому, по своей семье, по колхозу, потому что они работники колхоза. И потом он как будто невзначай вдруг переходит на карельский. Я думаю, что ему было проще выразить свои чувства на родном языке. И по-карельски он уже пишет: “у меня душа болит, все будет зависеть не только от нас, а как судьба ляжет”».
Чтобы сохранить письма деда, Людмила принесла их в Карельский научный центр. Его сотрудники занимаются оцифровкой посланий с фронта, написанных на национальных языках. Сейчас в распоряжении лингвистов полтора десятка посланий на карельском. Часть из них прислали потомки фронтовиков из самой Карелии, часть — из Тверской области.
Руководитель сектора языкознания Института языка и литературы Карельского научного центра Светлана Нагурная: «Письма участников войны-уроженцев северной Карелии, написаны на собственно карельском наречии, а если быть точнее, то на финском языке с включением каких-то грамматических форм, слов из карельского языка. Есть у нас письма, их опять же не очень много, от карелов-ливиков, они были написаны русской графикой, что также отражало ситуацию того времени, когда грамоте обучались на русском языке карелы».
Ученые говорят, что такие послания языках могли сохранится еще в Ленинградской и Вологодской областях, то есть там, где жили карелы и вепсы. Лингвисты заметили одну особенность фронтовых писем: о своей повседневной жизни бойцы пишут, в основном, на русском языке, но когда речь заходит об эмоциях и переживаниях, они всегда переходят на родной язык.
Старший научный сотрудник сектора истории Института языка и литературы и истории Светлана Яловицына: «Бойцы писали письма на родину, например, матери или отцу, которые просто не могли прочесть это письмо по-русски, чтобы им никто ничего не переводил, чтобы они читали сами, услышали родную речь сына, который сейчас на фронте».
Сейчас в Карельском научном центре продолжают принимать оцифрованные копии писем. Ученые изучат собранные материалы. После этого все послания фронтовиков планируют опубликовать на специальном сайте.