На Аляске российские лингвисты нашли самый изолированный диалект
Миру Бергельсон и Андрея Кибрика на Аляску пригласили американские лингвисты. Те пытались самостоятельно исследовать диалект жителей Нинильчика, деревни на Аляске. Но языковой барьер мешал им понять все тонкости трансформации великого и могучего. Взявшись за исследование, русскоязычные лингвисты были поражены. На Кинайском полуострове они нашли самый изолированный диалект русского языка. Купив Аляску, Америка не спешила колонизировать Нинильчик. Целых 70 лет жители рыбацкого поселка продолжали отмечать православные праздники, играть на гармони, петь русские народные песни и говорить на русском языке, смешивая и разбавляя его словами индейского племени атабаски, эскимосским и алеутским наречиями. Сегодняшние старожилы также варят на Аляске самогон, заготавливают консервы из моллюсков и носят славянские имена - Соломония, Елизавета, Харитон.  Некоторые слова в языке переселенцев сохранились, хотя в России они либо вышли из обихода, либо поменяли значение. Например, слово «вышка». На Аляске произносится «вишка» и означает «верхний этаж». Так в России говорили 19-ом веке. Свои исследования ученые-лингвисты проводили на английском языке. Во-первых, чтобы не смущать собеседников правильным литературным русским языком. Во-вторых, чтобы не давать подсказок и выяснить, какие формы слов сохранились в этой части Аляски. В середине прошлого века «американский английский» пришел в Нинильчик вместе с автомобильной дорогой. Сегодня язык помнят 2 десятка жителей поселка. Всем не меньше 90 лет. Их дети и внуки русского языка не знают, но с гордостью носят фамилии Осколков, Квасников и Демидов. Не склоняя и в мужском роде, ведь теперь они - американцы. 
ОТР - Общественное Телевидение России
marketing@ptvr.ru
+7 499 755 30 50 доб. 3165
АНО «ОТВР»
1920
1080
На Аляске российские лингвисты нашли самый изолированный диалект
Миру Бергельсон и Андрея Кибрика на Аляску пригласили американские лингвисты. Те пытались самостоятельно исследовать диалект жителей Нинильчика, деревни на Аляске. Но языковой барьер мешал им понять все тонкости трансформации великого и могучего. Взявшись за исследование, русскоязычные лингвисты были поражены. На Кинайском полуострове они нашли самый изолированный диалект русского языка. Купив Аляску, Америка не спешила колонизировать Нинильчик. Целых 70 лет жители рыбацкого поселка продолжали отмечать православные праздники, играть на гармони, петь русские народные песни и говорить на русском языке, смешивая и разбавляя его словами индейского племени атабаски, эскимосским и алеутским наречиями. Сегодняшние старожилы также варят на Аляске самогон, заготавливают консервы из моллюсков и носят славянские имена - Соломония, Елизавета, Харитон.  Некоторые слова в языке переселенцев сохранились, хотя в России они либо вышли из обихода, либо поменяли значение. Например, слово «вышка». На Аляске произносится «вишка» и означает «верхний этаж». Так в России говорили 19-ом веке. Свои исследования ученые-лингвисты проводили на английском языке. Во-первых, чтобы не смущать собеседников правильным литературным русским языком. Во-вторых, чтобы не давать подсказок и выяснить, какие формы слов сохранились в этой части Аляски. В середине прошлого века «американский английский» пришел в Нинильчик вместе с автомобильной дорогой. Сегодня язык помнят 2 десятка жителей поселка. Всем не меньше 90 лет. Их дети и внуки русского языка не знают, но с гордостью носят фамилии Осколков, Квасников и Демидов. Не склоняя и в мужском роде, ведь теперь они - американцы. 
Миру Бергельсон и Андрея Кибрика на Аляску пригласили американские лингвисты. Те пытались самостоятельно исследовать диалект жителей Нинильчика, деревни на Аляске. Но языковой барьер мешал им понять все тонкости трансформации великого и могучего. Взявшись за исследование, русскоязычные лингвисты были поражены. На Кинайском полуострове они нашли самый изолированный диалект русского языка. Купив Аляску, Америка не спешила колонизировать Нинильчик. Целых 70 лет жители рыбацкого поселка продолжали отмечать православные праздники, играть на гармони, петь русские народные песни и говорить на русском языке, смешивая и разбавляя его словами индейского племени атабаски, эскимосским и алеутским наречиями. Сегодняшние старожилы также варят на Аляске самогон, заготавливают консервы из моллюсков и носят славянские имена - Соломония, Елизавета, Харитон.  Некоторые слова в языке переселенцев сохранились, хотя в России они либо вышли из обихода, либо поменяли значение. Например, слово «вышка». На Аляске произносится «вишка» и означает «верхний этаж». Так в России говорили 19-ом веке. Свои исследования ученые-лингвисты проводили на английском языке. Во-первых, чтобы не смущать собеседников правильным литературным русским языком. Во-вторых, чтобы не давать подсказок и выяснить, какие формы слов сохранились в этой части Аляски. В середине прошлого века «американский английский» пришел в Нинильчик вместе с автомобильной дорогой. Сегодня язык помнят 2 десятка жителей поселка. Всем не меньше 90 лет. Их дети и внуки русского языка не знают, но с гордостью носят фамилии Осколков, Квасников и Демидов. Не склоняя и в мужском роде, ведь теперь они - американцы.