О важном событии для нашего канала и всего российского телевидения. ОТР вернул в эфир программы с сурдопереводом. Как запускали вещание на языке жестов, в материале Ильи Логинова.
ОТР в прямом эфире с переводом на жестовый язык. Как это работает, вы можете видеть сейчас на своих экранах.
Приходится говорить шепотом, чтобы не мешать телетрансляции. Отныне и впредь информационно-аналитические программы телеканала сопровождает окно сурдоперевода.
Начало вещание в сурдопереводе – знаковый этап в развитии телеканала. Ему дали старт мастера жестовой речи Варвара Ромашкина и Светлана Елисеева. С 13:00 они переводят новости для тех, кто лишен возможности понять речь ведущего. Работают в паре. Каждые 15 минут переводчицы меняются.
Этому моменту предшествовало несколько месяцев напряженной подготовки. Создана студия сурдоперевода, проведено семь трактов – репетиций, которые позволили протестировать оборудование.
Игорь Верещака, режиссёр сурдоперевода «Наша задача – передать информацию как можно шире посредством наших сурдопереводчиков, потому что они создают то информационное поле, которое нужно донести до зрителя. Есть определенные моменты у сурдопереводчика, когда, пока жестикулирует руками, есть определенные зоны. Вот эти зоны надо обязательно в кадре сохранять».
За час до выхода переводчиц готовят к прямому эфиру в гримерной. Главное в кадре – руки и лицо. Их должно быть хорошо видно. Крупные ювелирные украшения под запретом. Дресс-код – строгий черный костюм.
Светлана Елисеева, переводчик русского жестового языка: «Все пойдет так, но мы все равно волнуемся. Мы живые люди – синхронный перевод».
Осталось настроить камеры, выставить свет, подкорректировать уровень звука. И можно выходить в эфир. Перевод на жестовый язык уже сопровождает программы «ОТРажение» и «Новости». А с 25 сентября к ним присоединится итоговый воскресный выпуск «ОТРажение недели».
Ирина Щукина, заместитель генерального директора Общественного телевидения России: «В настоящее время в России насчитывается более 14 миллионов людей с нарушениями слуха. Именно для них мы сегодня начинаем регулярное вещание с сурдопереводом. Открытие нашей студии - это выполнение государственной программы «Доступная среда», в рамках которой мы реализуем задачу равного доступа для граждан России, включая тех, кто, к сожалению, имеет проблемы со слухом».
За первый час эфира мы получили сотню сообщений от благодарных зрителей, которые долгие годы надеялись, что сурдоперевод вернется на телеэкраны. Более 20 лет назад он практически исчез из эфира российских телеканалов и теперь впервые доступен на Общественном телевидении.
Мы стремимся развивать канал в прямом контакте с нашими зрителями. Ждем от вас идеи.
ОТР - Общественное Телевидение России
marketing@ptvr.ru
+7 499 755 30 50 доб. 3165
АНО «ОТВР»
1920
1080
На ОТР стартовало регулярное вещание с сурдопереводом
О важном событии для нашего канала и всего российского телевидения. ОТР вернул в эфир программы с сурдопереводом. Как запускали вещание на языке жестов, в материале Ильи Логинова.
ОТР в прямом эфире с переводом на жестовый язык. Как это работает, вы можете видеть сейчас на своих экранах.
Приходится говорить шепотом, чтобы не мешать телетрансляции. Отныне и впредь информационно-аналитические программы телеканала сопровождает окно сурдоперевода.
Начало вещание в сурдопереводе – знаковый этап в развитии телеканала. Ему дали старт мастера жестовой речи Варвара Ромашкина и Светлана Елисеева. С 13:00 они переводят новости для тех, кто лишен возможности понять речь ведущего. Работают в паре. Каждые 15 минут переводчицы меняются.
Этому моменту предшествовало несколько месяцев напряженной подготовки. Создана студия сурдоперевода, проведено семь трактов – репетиций, которые позволили протестировать оборудование.
Игорь Верещака, режиссёр сурдоперевода «Наша задача – передать информацию как можно шире посредством наших сурдопереводчиков, потому что они создают то информационное поле, которое нужно донести до зрителя. Есть определенные моменты у сурдопереводчика, когда, пока жестикулирует руками, есть определенные зоны. Вот эти зоны надо обязательно в кадре сохранять».
За час до выхода переводчиц готовят к прямому эфиру в гримерной. Главное в кадре – руки и лицо. Их должно быть хорошо видно. Крупные ювелирные украшения под запретом. Дресс-код – строгий черный костюм.
Светлана Елисеева, переводчик русского жестового языка: «Все пойдет так, но мы все равно волнуемся. Мы живые люди – синхронный перевод».
Осталось настроить камеры, выставить свет, подкорректировать уровень звука. И можно выходить в эфир. Перевод на жестовый язык уже сопровождает программы «ОТРажение» и «Новости». А с 25 сентября к ним присоединится итоговый воскресный выпуск «ОТРажение недели».
Ирина Щукина, заместитель генерального директора Общественного телевидения России: «В настоящее время в России насчитывается более 14 миллионов людей с нарушениями слуха. Именно для них мы сегодня начинаем регулярное вещание с сурдопереводом. Открытие нашей студии - это выполнение государственной программы «Доступная среда», в рамках которой мы реализуем задачу равного доступа для граждан России, включая тех, кто, к сожалению, имеет проблемы со слухом».
За первый час эфира мы получили сотню сообщений от благодарных зрителей, которые долгие годы надеялись, что сурдоперевод вернется на телеэкраны. Более 20 лет назад он практически исчез из эфира российских телеканалов и теперь впервые доступен на Общественном телевидении.
Мы стремимся развивать канал в прямом контакте с нашими зрителями. Ждем от вас идеи.
О важном событии для нашего канала и всего российского телевидения. ОТР вернул в эфир программы с сурдопереводом. Как запускали вещание на языке жестов, в материале Ильи Логинова.
ОТР в прямом эфире с переводом на жестовый язык. Как это работает, вы можете видеть сейчас на своих экранах.
Приходится говорить шепотом, чтобы не мешать телетрансляции. Отныне и впредь информационно-аналитические программы телеканала сопровождает окно сурдоперевода.
Начало вещание в сурдопереводе – знаковый этап в развитии телеканала. Ему дали старт мастера жестовой речи Варвара Ромашкина и Светлана Елисеева. С 13:00 они переводят новости для тех, кто лишен возможности понять речь ведущего. Работают в паре. Каждые 15 минут переводчицы меняются.
Этому моменту предшествовало несколько месяцев напряженной подготовки. Создана студия сурдоперевода, проведено семь трактов – репетиций, которые позволили протестировать оборудование.
Игорь Верещака, режиссёр сурдоперевода «Наша задача – передать информацию как можно шире посредством наших сурдопереводчиков, потому что они создают то информационное поле, которое нужно донести до зрителя. Есть определенные моменты у сурдопереводчика, когда, пока жестикулирует руками, есть определенные зоны. Вот эти зоны надо обязательно в кадре сохранять».
За час до выхода переводчиц готовят к прямому эфиру в гримерной. Главное в кадре – руки и лицо. Их должно быть хорошо видно. Крупные ювелирные украшения под запретом. Дресс-код – строгий черный костюм.
Светлана Елисеева, переводчик русского жестового языка: «Все пойдет так, но мы все равно волнуемся. Мы живые люди – синхронный перевод».
Осталось настроить камеры, выставить свет, подкорректировать уровень звука. И можно выходить в эфир. Перевод на жестовый язык уже сопровождает программы «ОТРажение» и «Новости». А с 25 сентября к ним присоединится итоговый воскресный выпуск «ОТРажение недели».
Ирина Щукина, заместитель генерального директора Общественного телевидения России: «В настоящее время в России насчитывается более 14 миллионов людей с нарушениями слуха. Именно для них мы сегодня начинаем регулярное вещание с сурдопереводом. Открытие нашей студии - это выполнение государственной программы «Доступная среда», в рамках которой мы реализуем задачу равного доступа для граждан России, включая тех, кто, к сожалению, имеет проблемы со слухом».
За первый час эфира мы получили сотню сообщений от благодарных зрителей, которые долгие годы надеялись, что сурдоперевод вернется на телеэкраны. Более 20 лет назад он практически исчез из эфира российских телеканалов и теперь впервые доступен на Общественном телевидении.
Мы стремимся развивать канал в прямом контакте с нашими зрителями. Ждем от вас идеи.