Петербург введет единые правила перевода табличек на английский язык
В Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко. По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга. "По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", – добавил Сухенко. "Для разных типов городских объектов нужно вводить и даже применять и тот, и другой принцип (и транслитерацию, и перевод). При этом необходимо максимально исключить возможность эксцессов со стороны исполнителей. Следующим этапом работы будет создание глоссария с рекомендациями для исполнителей и заказчиков", – добавил представитель топонимической комиссии Петербурга Андрей Рыжков. Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий. Титульная часть названий, а также числительные с указанием дат и годовщин будут транслитерироваться и сопровождаться переводом (напр. Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga (St Petersburg 300th Anniversary Park), Sad TYuZa (Youth Theatre Garden)). Планируется, что городские информационные таблички приведут в соответствие с единым стандартом к 2018 году, когда Петербург примет Чемпионат мира по футболу. В первую очередь программа коснется исторического центра города. 
ОТР - Общественное Телевидение России
marketing@ptvr.ru
+7 499 755 30 50 доб. 3165
АНО «ОТВР»
1920
1080
Петербург введет единые правила перевода табличек на английский язык
В Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко. По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга. "По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", – добавил Сухенко. "Для разных типов городских объектов нужно вводить и даже применять и тот, и другой принцип (и транслитерацию, и перевод). При этом необходимо максимально исключить возможность эксцессов со стороны исполнителей. Следующим этапом работы будет создание глоссария с рекомендациями для исполнителей и заказчиков", – добавил представитель топонимической комиссии Петербурга Андрей Рыжков. Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий. Титульная часть названий, а также числительные с указанием дат и годовщин будут транслитерироваться и сопровождаться переводом (напр. Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga (St Petersburg 300th Anniversary Park), Sad TYuZa (Youth Theatre Garden)). Планируется, что городские информационные таблички приведут в соответствие с единым стандартом к 2018 году, когда Петербург примет Чемпионат мира по футболу. В первую очередь программа коснется исторического центра города. 
В Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко. По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга. "По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", – добавил Сухенко. "Для разных типов городских объектов нужно вводить и даже применять и тот, и другой принцип (и транслитерацию, и перевод). При этом необходимо максимально исключить возможность эксцессов со стороны исполнителей. Следующим этапом работы будет создание глоссария с рекомендациями для исполнителей и заказчиков", – добавил представитель топонимической комиссии Петербурга Андрей Рыжков. Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий. Титульная часть названий, а также числительные с указанием дат и годовщин будут транслитерироваться и сопровождаться переводом (напр. Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga (St Petersburg 300th Anniversary Park), Sad TYuZa (Youth Theatre Garden)). Планируется, что городские информационные таблички приведут в соответствие с единым стандартом к 2018 году, когда Петербург примет Чемпионат мира по футболу. В первую очередь программа коснется исторического центра города.