"Смешарики" помогут адыгейским детям не забыть родной язык

Персонажи популярного российского мультсериала "Смешарики" заговорят на адыгейском языке. Как сообщает ТАСС, с инициативой о переводе серий выступил фонд черкесской культуры "Адыги".

"Сериал "Смешарики" любим и детьми, и взрослыми, и фонд продюссирует его перевод на адыгейский язык. Пять серий переведено, пять следующих в работе", - рассказали агентству представители фонда.

По их словам, это делается для поддержания адыгейского языка. "Дети смогут смотреть популярный мультипликационный сериал на родном языке, повышая уровень владения им", - сказала гендиректор фонда Ляна Кажарова.

Фонд "Адыги" занимается продюсированием мультфильмов практически с момента его создания в 2011 году. К настоящему времени на адыгейский язык уже переведено порядка десяти разных мультфильмов - "Ледниковый период", "Храброе сердце", "Рапунцель", "Шрек" и другие.

Отмечается, что создатели мультсериалов не возражают против их перевода на адыгейский язык, так как инициаторы не используют это в коммерческих целях. Переозвученные серии распространяются в социальных сетях.


Сделать ОТР моим основным источником новостей в Яндексе


Подписаться на ОТР в Яндекс Дзене

Комментарии