Персонажи популярного российского мультсериала "Смешарики" заговорят на адыгейском языке. Как сообщает ТАСС, с инициативой о переводе серий выступил фонд черкесской культуры "Адыги".
"Сериал "Смешарики" любим и детьми, и взрослыми, и фонд продюссирует его перевод на адыгейский язык. Пять серий переведено, пять следующих в работе", - рассказали агентству представители фонда.
По их словам, это делается для поддержания адыгейского языка. "Дети смогут смотреть популярный мультипликационный сериал на родном языке, повышая уровень владения им", - сказала гендиректор фонда Ляна Кажарова.
Фонд "Адыги" занимается продюсированием мультфильмов практически с момента его создания в 2011 году. К настоящему времени на адыгейский язык уже переведено порядка десяти разных мультфильмов - "Ледниковый период", "Храброе сердце", "Рапунцель", "Шрек" и другие.
Отмечается, что создатели мультсериалов не возражают против их перевода на адыгейский язык, так как инициаторы не используют это в коммерческих целях. Переозвученные серии распространяются в социальных сетях.
ОТР - Общественное Телевидение России
marketing@ptvr.ru
+7 499 755 30 50 доб. 3165
АНО «ОТВР»
1920
1080
"Смешарики" помогут адыгейским детям не забыть родной язык
Персонажи популярного российского мультсериала "Смешарики" заговорят на адыгейском языке. Как сообщает ТАСС, с инициативой о переводе серий выступил фонд черкесской культуры "Адыги".
"Сериал "Смешарики" любим и детьми, и взрослыми, и фонд продюссирует его перевод на адыгейский язык. Пять серий переведено, пять следующих в работе", - рассказали агентству представители фонда.
По их словам, это делается для поддержания адыгейского языка. "Дети смогут смотреть популярный мультипликационный сериал на родном языке, повышая уровень владения им", - сказала гендиректор фонда Ляна Кажарова.
Фонд "Адыги" занимается продюсированием мультфильмов практически с момента его создания в 2011 году. К настоящему времени на адыгейский язык уже переведено порядка десяти разных мультфильмов - "Ледниковый период", "Храброе сердце", "Рапунцель", "Шрек" и другие.
Отмечается, что создатели мультсериалов не возражают против их перевода на адыгейский язык, так как инициаторы не используют это в коммерческих целях. Переозвученные серии распространяются в социальных сетях.
Персонажи популярного российского мультсериала "Смешарики" заговорят на адыгейском языке. Как сообщает ТАСС, с инициативой о переводе серий выступил фонд черкесской культуры "Адыги".
"Сериал "Смешарики" любим и детьми, и взрослыми, и фонд продюссирует его перевод на адыгейский язык. Пять серий переведено, пять следующих в работе", - рассказали агентству представители фонда.
По их словам, это делается для поддержания адыгейского языка. "Дети смогут смотреть популярный мультипликационный сериал на родном языке, повышая уровень владения им", - сказала гендиректор фонда Ляна Кажарова.
Фонд "Адыги" занимается продюсированием мультфильмов практически с момента его создания в 2011 году. К настоящему времени на адыгейский язык уже переведено порядка десяти разных мультфильмов - "Ледниковый период", "Храброе сердце", "Рапунцель", "Шрек" и другие.
Отмечается, что создатели мультсериалов не возражают против их перевода на адыгейский язык, так как инициаторы не используют это в коммерческих целях. Переозвученные серии распространяются в социальных сетях.