Современные онлайн-переводчики: pro et contra
Для человека грамотного один из самых сложных для понимания языков – компьютерный. Все знают, как сегодня общаются в соцсетях. Про точки, запятые, заглавные, строчные буквы вообще лучше промолчать. А как строится сама мысль у людей?.. Еще один предмет беспокойства – онлайн-переводчики. Вот где можно напрочь потерять грамотность, причем в нескольких языках сразу. Корреспондент ОТР Рустем Давыдов "вбил" в интернет-переводчик стихотворение Пушкина и получил довольно интересный результат. Электронные переводчики делятся на два основных типа. Есть электронные словари – это просто аналог бумажных книг, но в онлайне. И есть так называемый машинный перевод. Это то, на что уповают многочисленные туристы, отправляющиеся за границу без знания языка. "User Generated контент – когда Вася из Нового Уренгоя зашел, написал, как он провел время в Праге на майских праздниках, и пишет там: "Отель такой-то. Тур понравился так-то". Простым очень языком – так, как люди общаются в Интернете.И дальше это тоже можно перевести машиной – нужно только движок поднастроить", - рассказал Иван Смольников, генеральный директор Abbyy Language Services. Электронным переводчиком вполне можно воспользоваться, если нужно перевести официальные новости или научные статьи. "Мы берем текст с сайта BBC, копируем, вставляем в наш редактор, запускается перевод, автоматически определяется, что язык текста – английский, и мы выбрали перевод на русский язык. Теперь немножко подождали – вот переведенный текст. Ну, более-менее адекватный перевод – понятно, о чем идет речь", - говорит Артем Украинец, руководитель по научной работе Abbyy Language Services. Машина может работать со статистическими данными, с грамматическими правилами, проводить аналогии. "Поисковик в процессе работы индексирует очень много текстов: условно – на русском и, например, на турецком или английском. Эти тексты сопоставляются, и так настраивается движок машинного перевода. То есть он работает по аналогии, по статистике. Иногда получается отличный перевод – вы попадаете по тому, что вы написали, в базу в статистике ведущего поисковика. И все отлично в этом случае", - продолжил Иван Смольников. Программа полностью лишена творческого мышления. То есть предложения "Косил косой косой косой" , "Стекло стекло на стекло", а уж тем более совершенно безумную с точки зрения любого иностранца фразу "Да нет, не знаю" ни одна самая умная программа перевести не сможет. С машинным творчеством вообще все очень сложно. Формулу гениальности или формулу вдохновения так и не вывели. Проведем эксперимент. Берем стихотворение Пушкина "Я Вас любил". Переводим на английский язык, а потом перводим обратно на русский. Теоретически текст не должен был измениться. На практике получилась полная абракадабра. Нет, в принципе, смысл уловить можно. Тут и про любовь – безмолвную, безнадежную, и про то, что беспокоить ничем не буду. Но удовольствия от такого чтения не получишь. Это как перевести с помощью онлай-переводчика , например, известную пословицу: "Рост концентрации древесных лесных ресурсов по мере погружения в лесной массив". Узнали? В оригинале это – "Чем дальше в лес –тем больше дров". Можно ли в современой мультиварке испечь пироги, как у бабушки? Будет похоже, но не то. Так и с электронными переводчиками. Если срочно надо перевести инструкцию или понять научную статью – you are wellcome. В смысле, добро пожаловать. А если вы не торопясь хотите насладиться Шекспиром и Киплингом, то вам нужны переводы Лозинского, Маршака или Пастернака. 
ОТР - Общественное Телевидение России
marketing@ptvr.ru
+7 499 755 30 50 доб. 3165
АНО «ОТВР»
1920
1080
Современные онлайн-переводчики: pro et contra
Для человека грамотного один из самых сложных для понимания языков – компьютерный. Все знают, как сегодня общаются в соцсетях. Про точки, запятые, заглавные, строчные буквы вообще лучше промолчать. А как строится сама мысль у людей?.. Еще один предмет беспокойства – онлайн-переводчики. Вот где можно напрочь потерять грамотность, причем в нескольких языках сразу. Корреспондент ОТР Рустем Давыдов "вбил" в интернет-переводчик стихотворение Пушкина и получил довольно интересный результат. Электронные переводчики делятся на два основных типа. Есть электронные словари – это просто аналог бумажных книг, но в онлайне. И есть так называемый машинный перевод. Это то, на что уповают многочисленные туристы, отправляющиеся за границу без знания языка. "User Generated контент – когда Вася из Нового Уренгоя зашел, написал, как он провел время в Праге на майских праздниках, и пишет там: "Отель такой-то. Тур понравился так-то". Простым очень языком – так, как люди общаются в Интернете.И дальше это тоже можно перевести машиной – нужно только движок поднастроить", - рассказал Иван Смольников, генеральный директор Abbyy Language Services. Электронным переводчиком вполне можно воспользоваться, если нужно перевести официальные новости или научные статьи. "Мы берем текст с сайта BBC, копируем, вставляем в наш редактор, запускается перевод, автоматически определяется, что язык текста – английский, и мы выбрали перевод на русский язык. Теперь немножко подождали – вот переведенный текст. Ну, более-менее адекватный перевод – понятно, о чем идет речь", - говорит Артем Украинец, руководитель по научной работе Abbyy Language Services. Машина может работать со статистическими данными, с грамматическими правилами, проводить аналогии. "Поисковик в процессе работы индексирует очень много текстов: условно – на русском и, например, на турецком или английском. Эти тексты сопоставляются, и так настраивается движок машинного перевода. То есть он работает по аналогии, по статистике. Иногда получается отличный перевод – вы попадаете по тому, что вы написали, в базу в статистике ведущего поисковика. И все отлично в этом случае", - продолжил Иван Смольников. Программа полностью лишена творческого мышления. То есть предложения "Косил косой косой косой" , "Стекло стекло на стекло", а уж тем более совершенно безумную с точки зрения любого иностранца фразу "Да нет, не знаю" ни одна самая умная программа перевести не сможет. С машинным творчеством вообще все очень сложно. Формулу гениальности или формулу вдохновения так и не вывели. Проведем эксперимент. Берем стихотворение Пушкина "Я Вас любил". Переводим на английский язык, а потом перводим обратно на русский. Теоретически текст не должен был измениться. На практике получилась полная абракадабра. Нет, в принципе, смысл уловить можно. Тут и про любовь – безмолвную, безнадежную, и про то, что беспокоить ничем не буду. Но удовольствия от такого чтения не получишь. Это как перевести с помощью онлай-переводчика , например, известную пословицу: "Рост концентрации древесных лесных ресурсов по мере погружения в лесной массив". Узнали? В оригинале это – "Чем дальше в лес –тем больше дров". Можно ли в современой мультиварке испечь пироги, как у бабушки? Будет похоже, но не то. Так и с электронными переводчиками. Если срочно надо перевести инструкцию или понять научную статью – you are wellcome. В смысле, добро пожаловать. А если вы не торопясь хотите насладиться Шекспиром и Киплингом, то вам нужны переводы Лозинского, Маршака или Пастернака. 
Для человека грамотного один из самых сложных для понимания языков – компьютерный. Все знают, как сегодня общаются в соцсетях. Про точки, запятые, заглавные, строчные буквы вообще лучше промолчать. А как строится сама мысль у людей?.. Еще один предмет беспокойства – онлайн-переводчики. Вот где можно напрочь потерять грамотность, причем в нескольких языках сразу. Корреспондент ОТР Рустем Давыдов "вбил" в интернет-переводчик стихотворение Пушкина и получил довольно интересный результат. Электронные переводчики делятся на два основных типа. Есть электронные словари – это просто аналог бумажных книг, но в онлайне. И есть так называемый машинный перевод. Это то, на что уповают многочисленные туристы, отправляющиеся за границу без знания языка. "User Generated контент – когда Вася из Нового Уренгоя зашел, написал, как он провел время в Праге на майских праздниках, и пишет там: "Отель такой-то. Тур понравился так-то". Простым очень языком – так, как люди общаются в Интернете.И дальше это тоже можно перевести машиной – нужно только движок поднастроить", - рассказал Иван Смольников, генеральный директор Abbyy Language Services. Электронным переводчиком вполне можно воспользоваться, если нужно перевести официальные новости или научные статьи. "Мы берем текст с сайта BBC, копируем, вставляем в наш редактор, запускается перевод, автоматически определяется, что язык текста – английский, и мы выбрали перевод на русский язык. Теперь немножко подождали – вот переведенный текст. Ну, более-менее адекватный перевод – понятно, о чем идет речь", - говорит Артем Украинец, руководитель по научной работе Abbyy Language Services. Машина может работать со статистическими данными, с грамматическими правилами, проводить аналогии. "Поисковик в процессе работы индексирует очень много текстов: условно – на русском и, например, на турецком или английском. Эти тексты сопоставляются, и так настраивается движок машинного перевода. То есть он работает по аналогии, по статистике. Иногда получается отличный перевод – вы попадаете по тому, что вы написали, в базу в статистике ведущего поисковика. И все отлично в этом случае", - продолжил Иван Смольников. Программа полностью лишена творческого мышления. То есть предложения "Косил косой косой косой" , "Стекло стекло на стекло", а уж тем более совершенно безумную с точки зрения любого иностранца фразу "Да нет, не знаю" ни одна самая умная программа перевести не сможет. С машинным творчеством вообще все очень сложно. Формулу гениальности или формулу вдохновения так и не вывели. Проведем эксперимент. Берем стихотворение Пушкина "Я Вас любил". Переводим на английский язык, а потом перводим обратно на русский. Теоретически текст не должен был измениться. На практике получилась полная абракадабра. Нет, в принципе, смысл уловить можно. Тут и про любовь – безмолвную, безнадежную, и про то, что беспокоить ничем не буду. Но удовольствия от такого чтения не получишь. Это как перевести с помощью онлай-переводчика , например, известную пословицу: "Рост концентрации древесных лесных ресурсов по мере погружения в лесной массив". Узнали? В оригинале это – "Чем дальше в лес –тем больше дров". Можно ли в современой мультиварке испечь пироги, как у бабушки? Будет похоже, но не то. Так и с электронными переводчиками. Если срочно надо перевести инструкцию или понять научную статью – you are wellcome. В смысле, добро пожаловать. А если вы не торопясь хотите насладиться Шекспиром и Киплингом, то вам нужны переводы Лозинского, Маршака или Пастернака.