Для человека грамотного один из самых сложных для понимания
языков – компьютерный. Все знают, как сегодня общаются в соцсетях. Про точки,
запятые, заглавные, строчные буквы вообще лучше промолчать. А как строится сама
мысль у людей?..
Еще один предмет беспокойства – онлайн-переводчики. Вот где
можно напрочь потерять грамотность, причем в нескольких языках сразу. Корреспондент
ОТР Рустем Давыдов "вбил" в интернет-переводчик стихотворение Пушкина
и получил довольно интересный результат.
Электронные переводчики делятся на два основных типа. Есть
электронные словари – это просто аналог бумажных книг, но в онлайне. И есть так
называемый машинный перевод. Это то, на что уповают многочисленные туристы,
отправляющиеся за границу без знания языка. "User Generated контент – когда
Вася из Нового Уренгоя зашел, написал, как он провел время в Праге на майских
праздниках, и пишет там: "Отель такой-то. Тур понравился так-то".
Простым очень языком – так, как люди общаются в Интернете.И дальше это тоже
можно перевести машиной – нужно только движок поднастроить", - рассказал
Иван Смольников, генеральный директор Abbyy Language Services.
Электронным переводчиком вполне можно воспользоваться, если
нужно перевести официальные новости или научные статьи. "Мы берем текст с
сайта BBC, копируем,
вставляем в наш редактор, запускается перевод, автоматически определяется, что
язык текста – английский, и мы выбрали перевод на русский язык. Теперь немножко
подождали – вот переведенный текст. Ну, более-менее адекватный перевод –
понятно, о чем идет речь", - говорит Артем Украинец, руководитель по
научной работе Abbyy Language Services.
Машина может работать со статистическими данными, с
грамматическими правилами, проводить аналогии. "Поисковик в процессе
работы индексирует очень много текстов: условно – на русском и, например, на
турецком или английском. Эти тексты сопоставляются, и так настраивается движок
машинного перевода. То есть он работает по аналогии, по статистике. Иногда
получается отличный перевод – вы попадаете по тому, что вы написали, в базу в
статистике ведущего поисковика. И все отлично в этом случае", - продолжил
Иван Смольников.
Программа полностью лишена творческого мышления. То есть
предложения "Косил косой косой косой" , "Стекло стекло на
стекло", а уж тем более совершенно безумную с точки зрения любого
иностранца фразу "Да нет, не знаю" ни одна самая умная программа
перевести не сможет.
С машинным творчеством вообще все очень сложно. Формулу
гениальности или формулу вдохновения так и не вывели. Проведем эксперимент.
Берем стихотворение Пушкина "Я Вас любил". Переводим на английский язык,
а потом перводим обратно на русский. Теоретически текст не должен был
измениться. На практике получилась полная абракадабра. Нет, в принципе, смысл
уловить можно. Тут и про любовь – безмолвную, безнадежную, и про то, что
беспокоить ничем не буду. Но удовольствия от такого чтения не получишь. Это как
перевести с помощью онлай-переводчика , например, известную пословицу: "Рост
концентрации древесных лесных ресурсов по мере погружения в лесной массив".
Узнали? В оригинале это – "Чем дальше в лес –тем больше дров".
Можно ли в современой мультиварке испечь пироги, как у бабушки?
Будет похоже, но не то. Так и с электронными переводчиками. Если срочно надо
перевести инструкцию или понять научную статью – you are wellcome. В смысле,
добро пожаловать. А если вы не торопясь хотите насладиться Шекспиром и Киплингом,
то вам нужны переводы Лозинского, Маршака или Пастернака.
Для человека грамотного один из самых сложных для понимания
языков – компьютерный. Все знают, как сегодня общаются в соцсетях. Про точки,
запятые, заглавные, строчные буквы вообще лучше промолчать. А как строится сама
мысль у людей?..
Еще один предмет беспокойства – онлайн-переводчики. Вот где
можно напрочь потерять грамотность, причем в нескольких языках сразу. Корреспондент
ОТР Рустем Давыдов "вбил" в интернет-переводчик стихотворение Пушкина
и получил довольно интересный результат.
Электронные переводчики делятся на два основных типа. Есть
электронные словари – это просто аналог бумажных книг, но в онлайне. И есть так
называемый машинный перевод. Это то, на что уповают многочисленные туристы,
отправляющиеся за границу без знания языка. "User Generated контент – когда
Вася из Нового Уренгоя зашел, написал, как он провел время в Праге на майских
праздниках, и пишет там: "Отель такой-то. Тур понравился так-то".
Простым очень языком – так, как люди общаются в Интернете.И дальше это тоже
можно перевести машиной – нужно только движок поднастроить", - рассказал
Иван Смольников, генеральный директор Abbyy Language Services.
Электронным переводчиком вполне можно воспользоваться, если
нужно перевести официальные новости или научные статьи. "Мы берем текст с
сайта BBC, копируем,
вставляем в наш редактор, запускается перевод, автоматически определяется, что
язык текста – английский, и мы выбрали перевод на русский язык. Теперь немножко
подождали – вот переведенный текст. Ну, более-менее адекватный перевод –
понятно, о чем идет речь", - говорит Артем Украинец, руководитель по
научной работе Abbyy Language Services.
Машина может работать со статистическими данными, с
грамматическими правилами, проводить аналогии. "Поисковик в процессе
работы индексирует очень много текстов: условно – на русском и, например, на
турецком или английском. Эти тексты сопоставляются, и так настраивается движок
машинного перевода. То есть он работает по аналогии, по статистике. Иногда
получается отличный перевод – вы попадаете по тому, что вы написали, в базу в
статистике ведущего поисковика. И все отлично в этом случае", - продолжил
Иван Смольников.
Программа полностью лишена творческого мышления. То есть
предложения "Косил косой косой косой" , "Стекло стекло на
стекло", а уж тем более совершенно безумную с точки зрения любого
иностранца фразу "Да нет, не знаю" ни одна самая умная программа
перевести не сможет.
С машинным творчеством вообще все очень сложно. Формулу
гениальности или формулу вдохновения так и не вывели. Проведем эксперимент.
Берем стихотворение Пушкина "Я Вас любил". Переводим на английский язык,
а потом перводим обратно на русский. Теоретически текст не должен был
измениться. На практике получилась полная абракадабра. Нет, в принципе, смысл
уловить можно. Тут и про любовь – безмолвную, безнадежную, и про то, что
беспокоить ничем не буду. Но удовольствия от такого чтения не получишь. Это как
перевести с помощью онлай-переводчика , например, известную пословицу: "Рост
концентрации древесных лесных ресурсов по мере погружения в лесной массив".
Узнали? В оригинале это – "Чем дальше в лес –тем больше дров".
Можно ли в современой мультиварке испечь пироги, как у бабушки?
Будет похоже, но не то. Так и с электронными переводчиками. Если срочно надо
перевести инструкцию или понять научную статью – you are wellcome. В смысле,
добро пожаловать. А если вы не торопясь хотите насладиться Шекспиром и Киплингом,
то вам нужны переводы Лозинского, Маршака или Пастернака.
Для человека грамотного один из самых сложных для понимания
языков – компьютерный. Все знают, как сегодня общаются в соцсетях. Про точки,
запятые, заглавные, строчные буквы вообще лучше промолчать. А как строится сама
мысль у людей?..
Еще один предмет беспокойства – онлайн-переводчики. Вот где
можно напрочь потерять грамотность, причем в нескольких языках сразу. Корреспондент
ОТР Рустем Давыдов "вбил" в интернет-переводчик стихотворение Пушкина
и получил довольно интересный результат.
Электронные переводчики делятся на два основных типа. Есть
электронные словари – это просто аналог бумажных книг, но в онлайне. И есть так
называемый машинный перевод. Это то, на что уповают многочисленные туристы,
отправляющиеся за границу без знания языка. "User Generated контент – когда
Вася из Нового Уренгоя зашел, написал, как он провел время в Праге на майских
праздниках, и пишет там: "Отель такой-то. Тур понравился так-то".
Простым очень языком – так, как люди общаются в Интернете.И дальше это тоже
можно перевести машиной – нужно только движок поднастроить", - рассказал
Иван Смольников, генеральный директор Abbyy Language Services.
Электронным переводчиком вполне можно воспользоваться, если
нужно перевести официальные новости или научные статьи. "Мы берем текст с
сайта BBC, копируем,
вставляем в наш редактор, запускается перевод, автоматически определяется, что
язык текста – английский, и мы выбрали перевод на русский язык. Теперь немножко
подождали – вот переведенный текст. Ну, более-менее адекватный перевод –
понятно, о чем идет речь", - говорит Артем Украинец, руководитель по
научной работе Abbyy Language Services.
Машина может работать со статистическими данными, с
грамматическими правилами, проводить аналогии. "Поисковик в процессе
работы индексирует очень много текстов: условно – на русском и, например, на
турецком или английском. Эти тексты сопоставляются, и так настраивается движок
машинного перевода. То есть он работает по аналогии, по статистике. Иногда
получается отличный перевод – вы попадаете по тому, что вы написали, в базу в
статистике ведущего поисковика. И все отлично в этом случае", - продолжил
Иван Смольников.
Программа полностью лишена творческого мышления. То есть
предложения "Косил косой косой косой" , "Стекло стекло на
стекло", а уж тем более совершенно безумную с точки зрения любого
иностранца фразу "Да нет, не знаю" ни одна самая умная программа
перевести не сможет.
С машинным творчеством вообще все очень сложно. Формулу
гениальности или формулу вдохновения так и не вывели. Проведем эксперимент.
Берем стихотворение Пушкина "Я Вас любил". Переводим на английский язык,
а потом перводим обратно на русский. Теоретически текст не должен был
измениться. На практике получилась полная абракадабра. Нет, в принципе, смысл
уловить можно. Тут и про любовь – безмолвную, безнадежную, и про то, что
беспокоить ничем не буду. Но удовольствия от такого чтения не получишь. Это как
перевести с помощью онлай-переводчика , например, известную пословицу: "Рост
концентрации древесных лесных ресурсов по мере погружения в лесной массив".
Узнали? В оригинале это – "Чем дальше в лес –тем больше дров".
Можно ли в современой мультиварке испечь пироги, как у бабушки?
Будет похоже, но не то. Так и с электронными переводчиками. Если срочно надо
перевести инструкцию или понять научную статью – you are wellcome. В смысле,
добро пожаловать. А если вы не торопясь хотите насладиться Шекспиром и Киплингом,
то вам нужны переводы Лозинского, Маршака или Пастернака.