В Хабаровский край привезли Евангелие на нанайском языке
В Хабаровский край из Москвы поступило Евангелие от Луки на нанайском языке, передает ОТР. Это исправленное издание, с более точным переводом. Миссионерский отдел региона передал 150 книг в национальные центры и посёлки для православных нанайцев. Издание двуязычное, там есть и русский текст. Подготовила Писание к печати педагог Маргарита Завалишина, носительница языка. В более точном переводе ей помогали жители нанайских посёлков Хабаровского края. Работа была сложной: многих слов из Библии на нанайском не существует, надо искать синонимы. Маргарита Завалишина надеется, что такое издание поможет сохранить родной язык. Маргарита Завалишина, главный методист Хабаровского краевого института переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров: «Сейчас мало, кто выпускает издания такие. Учебники – да. Нет ни художественной литературы. Это же финансирование. Вот это моя основная моя идея была, чтоб человек мог взять эту книгу, понять, о чём это, и поддерживать свой язык на уровне. Потому что все говорят, а зачем мне нанайский язык. Ну хотя бы почитать». Юлия Шутова, руководитель информационного отдела Хабаровской епархии: «Еще очень хорошо, что существует аудиоверсия. Человек может легко выбрать любую главу, любое место Евангелия от Луки, нажать на чтение». Впервые нанайское Евангелие можно почитать в виде электронной книги на смартфоне или планшете и даже послушать. Для этого надо скачать приложение «Лука Улэн Мэдэни». Там также есть нанайский и русский вариант Писания. По желанию можно подключить параллельный перевод или режим «стих за стихом».
ОТР - Общественное Телевидение России
marketing@ptvr.ru
+7 499 755 30 50 доб. 3165
АНО «ОТВР»
1920
1080
В Хабаровский край привезли Евангелие на нанайском языке
В Хабаровский край из Москвы поступило Евангелие от Луки на нанайском языке, передает ОТР. Это исправленное издание, с более точным переводом. Миссионерский отдел региона передал 150 книг в национальные центры и посёлки для православных нанайцев. Издание двуязычное, там есть и русский текст. Подготовила Писание к печати педагог Маргарита Завалишина, носительница языка. В более точном переводе ей помогали жители нанайских посёлков Хабаровского края. Работа была сложной: многих слов из Библии на нанайском не существует, надо искать синонимы. Маргарита Завалишина надеется, что такое издание поможет сохранить родной язык. Маргарита Завалишина, главный методист Хабаровского краевого института переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров: «Сейчас мало, кто выпускает издания такие. Учебники – да. Нет ни художественной литературы. Это же финансирование. Вот это моя основная моя идея была, чтоб человек мог взять эту книгу, понять, о чём это, и поддерживать свой язык на уровне. Потому что все говорят, а зачем мне нанайский язык. Ну хотя бы почитать». Юлия Шутова, руководитель информационного отдела Хабаровской епархии: «Еще очень хорошо, что существует аудиоверсия. Человек может легко выбрать любую главу, любое место Евангелия от Луки, нажать на чтение». Впервые нанайское Евангелие можно почитать в виде электронной книги на смартфоне или планшете и даже послушать. Для этого надо скачать приложение «Лука Улэн Мэдэни». Там также есть нанайский и русский вариант Писания. По желанию можно подключить параллельный перевод или режим «стих за стихом».
В Хабаровский край из Москвы поступило Евангелие от Луки на нанайском языке, передает ОТР. Это исправленное издание, с более точным переводом. Миссионерский отдел региона передал 150 книг в национальные центры и посёлки для православных нанайцев. Издание двуязычное, там есть и русский текст. Подготовила Писание к печати педагог Маргарита Завалишина, носительница языка. В более точном переводе ей помогали жители нанайских посёлков Хабаровского края. Работа была сложной: многих слов из Библии на нанайском не существует, надо искать синонимы. Маргарита Завалишина надеется, что такое издание поможет сохранить родной язык. Маргарита Завалишина, главный методист Хабаровского краевого института переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров: «Сейчас мало, кто выпускает издания такие. Учебники – да. Нет ни художественной литературы. Это же финансирование. Вот это моя основная моя идея была, чтоб человек мог взять эту книгу, понять, о чём это, и поддерживать свой язык на уровне. Потому что все говорят, а зачем мне нанайский язык. Ну хотя бы почитать». Юлия Шутова, руководитель информационного отдела Хабаровской епархии: «Еще очень хорошо, что существует аудиоверсия. Человек может легко выбрать любую главу, любое место Евангелия от Луки, нажать на чтение». Впервые нанайское Евангелие можно почитать в виде электронной книги на смартфоне или планшете и даже послушать. Для этого надо скачать приложение «Лука Улэн Мэдэни». Там также есть нанайский и русский вариант Писания. По желанию можно подключить параллельный перевод или режим «стих за стихом».