В Москве простились с переводчиком – голосом эпохи VHS – Леонидом Володарским
В Москве простились с голосом эпохи VHS. Так называли самого популярного переводчика фильмов из 80-х и 90-х – Леонида Володарского, сообщает ОТР. Он познакомил советского, а потом и российского зрителя с героями «Звёздных войн», «Крёстного отца», «Терминатора» и «Рэмбо». На панихиду в центральную клиническую больницу управделами президента сегодня пришли родственники, друзья и коллеги Володарского. Благодаря свободному владению английским, французским и итальянским – Леонид Вениаминович работал сразу по нескольким направлениям. Выпускник института иностранных языков перевёл больше пяти тысяч зарубежных киноновинок, а также книги западных авторов. В том числе, Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера. Володарский больше 30-ти лет работал на телевидении и радио. Занимался не только дубляжом. Был сценаристом, автором и ведущим собственных программ. В последние годы вёл исследовательский проект по истории нашей страны на радио. Роман Бабаян, главный редактор радиостанции «Говорит Москва»: «Этому человеку нужно просто разрешить всё. Всё что он хочет - пожалуйста. Нужен ещё один час в эфире - получите, нужно два часа - на здоровье. Я точно знал, что, то что он сделает в эфире - это будет очень интересно и востребовано аудиторией». О Леониде Володарском ходило много слухов. Якобы, он делал свои переводы с прищепкой на носу, чтобы потом его не вычислили работники КГБ. На самом деле, свой фирменный голос он получил после нескольких переломов переносицы. Пародировали Володарского тысячи людей, а это уже признак популярности.
ОТР - Общественное Телевидение России
marketing@ptvr.ru
+7 499 755 30 50 доб. 3165
АНО «ОТВР»
1920
1080
В Москве простились с переводчиком – голосом эпохи VHS – Леонидом Володарским
В Москве простились с голосом эпохи VHS. Так называли самого популярного переводчика фильмов из 80-х и 90-х – Леонида Володарского, сообщает ОТР. Он познакомил советского, а потом и российского зрителя с героями «Звёздных войн», «Крёстного отца», «Терминатора» и «Рэмбо». На панихиду в центральную клиническую больницу управделами президента сегодня пришли родственники, друзья и коллеги Володарского. Благодаря свободному владению английским, французским и итальянским – Леонид Вениаминович работал сразу по нескольким направлениям. Выпускник института иностранных языков перевёл больше пяти тысяч зарубежных киноновинок, а также книги западных авторов. В том числе, Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера. Володарский больше 30-ти лет работал на телевидении и радио. Занимался не только дубляжом. Был сценаристом, автором и ведущим собственных программ. В последние годы вёл исследовательский проект по истории нашей страны на радио. Роман Бабаян, главный редактор радиостанции «Говорит Москва»: «Этому человеку нужно просто разрешить всё. Всё что он хочет - пожалуйста. Нужен ещё один час в эфире - получите, нужно два часа - на здоровье. Я точно знал, что, то что он сделает в эфире - это будет очень интересно и востребовано аудиторией». О Леониде Володарском ходило много слухов. Якобы, он делал свои переводы с прищепкой на носу, чтобы потом его не вычислили работники КГБ. На самом деле, свой фирменный голос он получил после нескольких переломов переносицы. Пародировали Володарского тысячи людей, а это уже признак популярности.
В Москве простились с голосом эпохи VHS. Так называли самого популярного переводчика фильмов из 80-х и 90-х – Леонида Володарского, сообщает ОТР. Он познакомил советского, а потом и российского зрителя с героями «Звёздных войн», «Крёстного отца», «Терминатора» и «Рэмбо». На панихиду в центральную клиническую больницу управделами президента сегодня пришли родственники, друзья и коллеги Володарского. Благодаря свободному владению английским, французским и итальянским – Леонид Вениаминович работал сразу по нескольким направлениям. Выпускник института иностранных языков перевёл больше пяти тысяч зарубежных киноновинок, а также книги западных авторов. В том числе, Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера. Володарский больше 30-ти лет работал на телевидении и радио. Занимался не только дубляжом. Был сценаристом, автором и ведущим собственных программ. В последние годы вёл исследовательский проект по истории нашей страны на радио. Роман Бабаян, главный редактор радиостанции «Говорит Москва»: «Этому человеку нужно просто разрешить всё. Всё что он хочет - пожалуйста. Нужен ещё один час в эфире - получите, нужно два часа - на здоровье. Я точно знал, что, то что он сделает в эфире - это будет очень интересно и востребовано аудиторией». О Леониде Володарском ходило много слухов. Якобы, он делал свои переводы с прищепкой на носу, чтобы потом его не вычислили работники КГБ. На самом деле, свой фирменный голос он получил после нескольких переломов переносицы. Пародировали Володарского тысячи людей, а это уже признак популярности.