Из-за ошибки перевода в "Сапсанах" по-английски просят "скорбящих" покинуть вагоны
В скоростных поездах "Сапсан", следующих из Москвы в Санкт-Петербург, перед отправлением звучит объявление, в котором "скорбящих" просят покинуть вагоны. Об этом на своей странице в Facebook написал журналист Данила Гальперович. "Этот текст в "Сапсане" произносится по-русски и по-английски", - пишет Гальперович. Свои слова он проиллюстрировал фотографией брошюры, на которой слово "провожающие" переведено на английский язык как mourners. В действительности это слово означает "скорбящий" или "присутствующий на похоронах". Интернет-пользователи предположили, что для перевода данной информации использовался электронный переводчик. В частности, именно так слово "провожающие" переводит на английский сервис Google Translate. Представители Октябрьской железной дороги в интервью "Радио Балтика" сказали, что если информация о неточности подтвердится, переводчики исправят ошибку.
ОТР - Общественное Телевидение России
marketing@ptvr.ru
+7 499 755 30 50 доб. 3165
АНО «ОТВР»
1920
1080
Из-за ошибки перевода в "Сапсанах" по-английски просят "скорбящих" покинуть вагоны
В скоростных поездах "Сапсан", следующих из Москвы в Санкт-Петербург, перед отправлением звучит объявление, в котором "скорбящих" просят покинуть вагоны. Об этом на своей странице в Facebook написал журналист Данила Гальперович. "Этот текст в "Сапсане" произносится по-русски и по-английски", - пишет Гальперович. Свои слова он проиллюстрировал фотографией брошюры, на которой слово "провожающие" переведено на английский язык как mourners. В действительности это слово означает "скорбящий" или "присутствующий на похоронах". Интернет-пользователи предположили, что для перевода данной информации использовался электронный переводчик. В частности, именно так слово "провожающие" переводит на английский сервис Google Translate. Представители Октябрьской железной дороги в интервью "Радио Балтика" сказали, что если информация о неточности подтвердится, переводчики исправят ошибку.
В скоростных поездах "Сапсан", следующих из Москвы в Санкт-Петербург, перед отправлением звучит объявление, в котором "скорбящих" просят покинуть вагоны. Об этом на своей странице в Facebook написал журналист Данила Гальперович. "Этот текст в "Сапсане" произносится по-русски и по-английски", - пишет Гальперович. Свои слова он проиллюстрировал фотографией брошюры, на которой слово "провожающие" переведено на английский язык как mourners. В действительности это слово означает "скорбящий" или "присутствующий на похоронах". Интернет-пользователи предположили, что для перевода данной информации использовался электронный переводчик. В частности, именно так слово "провожающие" переводит на английский сервис Google Translate. Представители Октябрьской железной дороги в интервью "Радио Балтика" сказали, что если информация о неточности подтвердится, переводчики исправят ошибку.