Журнал Focus объяснил оскорбление Владимира Путина "ироничной игрой слов"
В редакции немецкого еженедельника Focus заявили, что не собирались оскорблять Владимира Путина, а автор статьи использовал "ироничную игру слов". Об этом пишет издание Deutsche Welle со ссылкой на пресс-секретаря журнала Алис Вагнер. Напомним, в последнем номере журнала появилась статья об отношении Ангелы Меркель к российскому лидеру: "Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin". "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина" - так было переведено предложение на русский язык. Алис Вагнер пояснила, что немецкое слово "Hund" ("собака") равносильно по значению с "harter Hund" (что можно перевести как "крепкий орешек"). В редакции журнала Focus также добавили, что "иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке". Ранее пресс-секретарь российского посольства в Германии в своем Facebook сообщил, что то диппредставительство ожидает извинений от редакции Focus.
ОТР - Общественное Телевидение России
marketing@ptvr.ru
+7 499 755 30 50 доб. 3165
АНО «ОТВР»
1920
1080
Журнал Focus объяснил оскорбление Владимира Путина "ироничной игрой слов"
В редакции немецкого еженедельника Focus заявили, что не собирались оскорблять Владимира Путина, а автор статьи использовал "ироничную игру слов". Об этом пишет издание Deutsche Welle со ссылкой на пресс-секретаря журнала Алис Вагнер. Напомним, в последнем номере журнала появилась статья об отношении Ангелы Меркель к российскому лидеру: "Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin". "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина" - так было переведено предложение на русский язык. Алис Вагнер пояснила, что немецкое слово "Hund" ("собака") равносильно по значению с "harter Hund" (что можно перевести как "крепкий орешек"). В редакции журнала Focus также добавили, что "иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке". Ранее пресс-секретарь российского посольства в Германии в своем Facebook сообщил, что то диппредставительство ожидает извинений от редакции Focus.
В редакции немецкого еженедельника Focus заявили, что не собирались оскорблять Владимира Путина, а автор статьи использовал "ироничную игру слов". Об этом пишет издание Deutsche Welle со ссылкой на пресс-секретаря журнала Алис Вагнер. Напомним, в последнем номере журнала появилась статья об отношении Ангелы Меркель к российскому лидеру: "Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin". "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина" - так было переведено предложение на русский язык. Алис Вагнер пояснила, что немецкое слово "Hund" ("собака") равносильно по значению с "harter Hund" (что можно перевести как "крепкий орешек"). В редакции журнала Focus также добавили, что "иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке". Ранее пресс-секретарь российского посольства в Германии в своем Facebook сообщил, что то диппредставительство ожидает извинений от редакции Focus.