До 80-х годов действительно было много переводной литературы: переводили Пушкина на чувашский язык, «Василия Тёркина» Твардовского

До 80-х годов действительно было много переводной литературы: переводили Пушкина на чувашский язык, «Василия Тёркина» Твардовского
Чем знаменит волгоградский планетарий
В Воронежской области работает питомник по спасению популяции бобров
Крымчане рассказали, как ловят барабулю, как на рынке найти свежую и как приготовить самую вкусную рыбу прямо на пляже
Куликово поле - это не только место, где проходила знаменитая битва, это большой музейный комплекс под открытым небом
Путешествие по России: место рождения России, барабуля - это вкусно, территория бобров и граждане Вселенной
В Уфе есть школа, где учат помогать лежачим больным
Альтуризм - возможность восстановить заброшенные деревни, не дожидаясь помощи властей
В Кунгуре люди судятся с местными властями, чтобы добиться переселения из ветхого и аварийного жилья
В Хабаровском крае исчез лосось. Рыба больше не приходит на нерест в Амур
Ни хвоста, ни чешуи. Кому должен, тем прощаю. Брошены и забыты. Я только жить начинаю
Гости
Светлана Каликова
директор чувашского книжного издательства

Ангелина Грохольская: В эфире Общественного телевидения России «Большая страна» – программа о людях, обществе и власти, здравствуйте, я Ангелина Грохольская. Место жительства: Бийск, место работы: Дворец – наша героиня Инна Рязанова уже 18 лет возглавляет городской Дворец культуры, это роскошное помпезное здание было построено в 1963 году для досуга работников химкомбината. Сейчас его залы открыты для всех горожан: фестивали, концерты, выставки – более 500 мероприятий проходит там ежегодно под чутким руководством хозяйки Дворца.

СЮЖЕТ

Ангелина Грохольская: Школьники Чувашии выбирают родной язык: его преподают во многих школах региона, чувашский язык в Республике имеет статус государственного и если в городах чаще можно услышать всё-таки русскую речь, то в сельский местности – национальную. Большинство людей живет поколениями: 68 % – коренные жители. Наша гостья не только в совершенстве знает чувашский язык, до 7 лет она говорили только на нем, но и помогает сохранять культуру своего народа: Светлана Каликова – директор Чувашского книжного издательства в нашей студии. Светлана Анатольевна, здравствуйте!

Светлана Каликова: Здравствуйте!

Ангелина Грохольская: Скажите, пожалуйста, а Вы можете на чувашском поприветствовать наших зрителей?

Светлана Каликова: Да, конечно: сире ырǎ сывлǎх сунатǎп, телевизор гураган зеня!

Ангелина Грохольская: Ой, как красиво, это очень необычно и красиво! Что Вы сказали?

Светлана Каликова: Я пожелала здоровья всем телезрителям, поприветствовала их.

Ангелина Грохольская: Спасибо Вам огромное! Светлана, я так понимаю, что Ваше издательство как раз-таки и обеспечивает школьников региона, которые хотят изучать свой родной язык, литературой, учебниками на чувашском?

Светлана Каликова: Всё правильно, Чувашское книжное издательство издает учебные пособия для изучения чувашского языка и чувашской литературы как для сельских школ, так и для городских школ.

Ангелина Грохольская: А много заказчиков у Вас?

Светлана Каликова: Достаточно много: более 50 % учеников класса изучают чувашский язык.

Ангелина Грохольская: А вот этот проект по сохранению чувашского языка, в том числе то, что Вы делаете, выпускаете литературу, это всё-таки некоммерческая история, мне кажется, книжное издательство на этом не может заработать – это за счет чего, откуда поддержка?

Светлана Каликова: Я бы не сказала, что это некоммерческая история, всё-таки очень много читателей, если говорить о художественной литературе, у нас берут продукцию на чувашском языке.

Ангелина Грохольская: А Вы выпускаете и художественную литературу, да? То есть, не только учебники, не только пособия?

Светлана Каликова: Да, мы специализируемся не только на учебных пособиях, учебные пособия – то часть нашей работы, мы совместно с нашими учебными заведениями работаем с учеными по подготовке учебной продукции, кроме этого, достаточно большой пласт – это художественная литература как для взрослых, так и для детей.

Ангелина Грохольская: Вот это уже интересно.

Светлана Каликова: Как на русском, так и на чувашском языках.

Ангелина Грохольская: А кто авторы или это переводная литература?

Светлана Каликова: Переводной литературы сейчас немного, всё-таки люди стараются читать в оригинале, сложно представить, чтобы мы сейчас переводили, к примеру, Акунина на чувашский язык, это было очень популярно, когда мало людей разговаривали по-русски, до 80-х годов действительно было много переводной литературы: переводили Пушкина на чувашский язык, переводили «Василия Тёркина» Твардовского на чувашский язык – сейчас читают изначально автором написанное для чувашского читателя на чувашском языке.

Ангелина Грохольская: А что это за книги, жанры какие, о чем пишут, какая тематика?

Светлана Каликова: Самая разная, те же самые жанры и те же самые темы, которые в крупных издательствах на уровне России можно встретить – это любовные романы, очень интересуются женщины именно такими произведениями у нас в сельской глубинке, они просто ждут наши романы, очень востребована детская литература, рассказы, стихотворения на чувашском языке, у нас есть даже писатели, которые пишут детективы и фантастические романы.

Ангелина Грохольская: Уровень авторов, если объективно, есть из кого выбрать и кому предложить хороший контракт, например?

Светлана Каликова: Сложно дать такую оценку, потому что любая книга проверяется временем и сказать о том, что именно этот автор будет интересен читателю, и именно эта книга будет интересна – это всё-таки прогноз долгосрочный. Мы акцент также делаем ведь и на классику чувашскую, к примеру, Константин Иванов – наш чувашский классик, который написал поэму «Нарспи», эта книга переиздается из года в год.

Ангелина Грохольская: И у Вас, по-моему… Вы привезли с собой как раз, да ?

Светлана Каликова: Да, я привезла эту книгу, вот, к примеру, эта книга была издана в 2018 году благодаря федеральной поддержке, благодаря федеральному гранту. В этой книге, поэма «Нарспи», она представлена не только на чувашском, она представлена на русском и английском языках, то есть Вы, не зная чувашского языка, можете оценить это произведение, ознакомиться с ним, для того, чтобы проиллюстрировать эту книгу также использованы произведения чувашского художника Анатолия Миттова, которые хранятся и в нашем художественном музее, можно будет посмотреть.

Ангелина Грохольская: Поразительно! Сразу хочется почитать, причем почитать именно на чувашском. Тогда давайте к книгам сразу обратимся, которые Вы привезли с собой, я вижу разные издания, ближе ко мне – «Чебоксары – 550!», юбилей столицы Республики был…

Светлана Каликова: Да, столице Чувашии в этом году, в конце августа, мы отметили 550-летие нашего города, и эта книга приурочена к этому юбилею, вышла она в типографии в свет 14 августа, мы ее забрали в типографии и здесь можно увидеть, прочитать, ознакомиться с историей города Чебоксары с 1469 года – именно этот год считается первым упоминанием в летописи о Чебоксарах. Над книгой мы достаточно серьезно работали и в этой книге можно видеть не только репродукции картин, с помощью которых мы рассказываем об истории города Чебоксары, но для нас что было немаловажно, мы работали очень плотно с архивами нашими, с государственным архивом, и вот в такие конверты вложены архивные документы – это, к примеру, декрет об основании Чувашской автономии и о том, что город Чебоксары в 1920 году определен столицей Чувашской автономии.

Ангелина Грохольская: Светлана Анатольевна, можно я посмотрю, хотя бы подержать…

Светлана Каликова: Пожалуйста.

Ангелина Грохольская: Я первый раз вообще вижу… Это чья идея, кто придумал вот это, скажите мне, пожалуйста, кто автор?

Светлана Каликова: Автором идеи, так как это был заказ администрации города Чебоксары, автором идеи была заместитель руководителя администрации города Чебоксары Алла Салаева.

Ангелина Грохольская: Креативные у Вас чиновники.

Светлана Каликова: Да, это генератор идей, она, это была ее идея, она предложила такой вариант и в принципе за достаточно короткий срок нам удалось воплотить эту идею в жизнь. Вот сейчас Вы держите в руках – это продовольственные промышленные карточки 1942 года.

Ангелина Грохольская: «Карточка на хлеб: норма – 400 граммов в день».

Светлана Каликова: Это указ Президента России Путина…

Ангелина Грохольская: О праздновании как раз-таки…

Светлана Каликова: О праздновании юбилейной даты, да, 100 лет Чувашской автономии мы отмечаем в следующем году, в этом году отметили юбилей города Чебоксары.

Ангелина Грохольская: Какие еще интересные проекты Вы делаете?

Светлана Каликова: Один из проектов, который очень хорошо был воспринят и читателями и теми, кто заказал этот проект – этот проект мы сделали для профилактики младенческой и детской смертности совместно с Минздравом Чувашии, называется «Берегите детей!», мы сделали эту книжку на русском и чувашском языках. В чем уникальность этого проекта? Эта книга не продается, она выдается в родильных домах, когда молодая мама выписывается вместе с младенцем, и в этой книге собраны самые, казалось бы, простые советы, но соблюдение которых помогает сохранить жизнь и здоровье ребенку, и как бы это ни казалось, возможно, примитивным, но каждое правило, каждое пожелание написано, к сожалению, жизнью ребенка.

Ангелина Грохольская: Полезно, красиво и удобно, я уж не спрашиваю, кто эту идею придумал?

Светлана Каликова: Это была моя идея, на самом деле, так как у меня есть опыт работы в Минздраве, в пресс-службе, 6 лет я проработала, и в принципе мы уже делаем второй раз такую книжку, первый раз – это был 2013 год, и когда я пришла в книжное издательство, мы реализовали еще раз тот проект.

Ангелина Грохольская: Кроме того, Вы еще и мама.

Светлана Каликова: Да, 13-й год – моему ребенку было 2 года, и я понимала, что нужно маме для того, чтобы… вот, самые простые, казалось бы, советы, они были выполнены.

Ангелина Грохольская: Что еще за книга у Вас лежит?

Светлана Каликова: Еще одна книга – это наша гордость: книга была издана в 18-м году, в этом году она стала победителем конкурса, который проводит Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, она стала победителем в номинации «Многонациональная литература», и, знаете, Ангелина, я бы хотела отметить, что очень важно, что и на федерльном и на республиканском уровнях большое внимание уделяется поддержке национального языка и национальной культуры ведь мы в 19-м году получили грант на издание двух книг по программе «Культура России»: одна из книг – это будет энциклопедия экологическая Чувашской Республики, вторая книга – так как Год театра, она будет посвящена нашему замечательному культурному деятелю, художественному руководителю Чувашского театра, который является художественным руководителем уже 40 лет, будет посвящена ему, это будет книга-альбом, и, в общем-то, такая поддержка на федеральном уровне оказывается каждый год. Кроме того, для того чтобы мы могли издавать книги на чувашском языке, и для того, чтобы цены на книги были не слишком высокие, на республиканском уровне ежегодно закладываются средства для субсидирования книг и это очень большая поддержка.

Ангелина Грохольская: Это действительно, потому что для книжных издательств сейчас это очень важно, вот мы ко второму вопросу, распространение, как книгу довести до читателя? Об этом все издатели говорят, что закрываются книжные магазины, что люди не идут сейчас за книгами, хотя я вижу много покупателей в книжных магазинах, мне кажется, что сейчас вернулись люди и в библиотеки, и к книжным полкам, хотя, не знаю, может быть, ошибаюсь, как Вы оцениваете?

Светлана Каликова: Вы знаете, зря говорят о том, что книга уходит на второй план, что сейчас на первое место приходят гаджеты – всё-таки книга живет, и она будет жить. Для того, чтобы книга дошла до читателя у нас несколько путей: во-первых, существует Министерство культуры Чувашской Республики, и именно это министерство приобретает книги и доводит эти книги до библиотек – это первое, второе – чувашские книги также заходят у нас в школьные библиотеки, Министерство образования Чувашской Республики также огромное внимание этому уделяет, и если говорить о детских книгах, то мы очень много книг издаем именно на двух языках, на русском и чувашском языках.

Ангелина Грохольская: Чтобы был выбор, да?

Светлана Каликова: Чтобы был и выбор, и чтобы ребенок, который изучает чувашский язык, мог сравнить, прочитать русский текст и посмотреть, и увидеть, как выглядит этот текст на чувашском языке, прочитать, может быть какие-то отрывки.

Ангелина Грохольская: Светлана Анатольевна, про гаджеты: их тоже нельзя исключать всё-таки и со счетов скидывать, потому что сегодня, особенно жители столиц и больших городов читают в поездах электричках, иногда даже в пробках стоят, читают, именно читают на электронных носителях. Есть у Вас какие-то идеи по этому поводу?

Светлана Каликова: Следующий шаг, помимо того, что мы в печатной версии выходим, это будут аудиокниги: мы планируем издавать книги для того, чтобы для читателя были доступны наши произведения чувашских писателей, что касается электронной версии, мы над этим тоже работаем.

Ангелина Грохольская: То есть, можно будет в разных вариантах, да?

Светлана Каликова: То есть, в ближайшей перспективе для наших читателей будут доступны как электронные книги, так и аудиокниги.

Ангелина Грохольская: Спасибо Вам огромное за беседу, спасибо, что познакомили сегодня с Чувашией нас немножко, хочется к Вам заглянуть, но, Вы знаете, как бы хороши ни были электронные книги или аудиокниги, конечно, послушать, но вот мне приятней в руках подержать красивую книгу, красивое издание, полистать почитать, тем более она такая необычная, креативная. Спасибо Вам большое, что разрешили прикоснуться!

Светлана Каликова: Спасибо!

Ангелина Грохольская: Сегодня в нашей студии была Светлана Каликова – директор Чувашского книжного издательства.

Авторизуйтесь, чтобы быстро и удобно комментировать
Авторизуйтесь, чтобы быстро и удобно комментировать
Комментарии (0)

Выпуски программы

  • Все видео
  • Полные выпуски
Полный выпуск 1 Гостей
Полный выпуск