Григорий Кружков: Переводчика, который обращается к Шекспиру, опасность поджидает только одна – не справиться с задачей
https://otr-online.ru/programmy/figura-rechi/grigorii-kruzhkov-perevodchika-23207.html Николай
Александров: Григорий Кружков на сегодняшний день известен во многих ипостасях.
Он автор стихотворений для детей. Он автор переводов. Но, кроме того, он еще и
пишет оригинальные стихи. И, наверное, многие с ними знакомы. Но, как бы то ни
было, когда сегодня речь заходит об истории британской литературы и в первую
очередь истории британской поэзии, имя Кружкова, наверное, в первую очередь
появляется в нашем сознании. Действительно, Григорий Кружков переводил многих
авторов, причем, некоторые из них – существенная проблема для перевода. Такие,
как, например, Эдвард Лир или Льюис Кэрролл.
Григорий
Кружков сегодня у нас в гостях. И мы будем говорить об особенностях английской
поэзии и, разумеется, о проблемах переложения этой поэзии для российского
читателя.
Гриша,
здравствуйте.
Григорий
Кружков: Здравствуйте.
Н.А.: Поэтическому языку будет посвящена наша
сегодняшняя программа с явным британской акцентом, учитывая ваш интерес к
британской литературе. И первый вопрос, который мне хочется задать вам как
переводчику и как автору оригинальных детских стихотворений, и не только
детских, разумеется, но все-таки в области детской поэзии вы также довольно
много сделали и переводили многих английских авторов. У вас не существует
комплекса Маршака, учитывая, что это такой эталон, с которым сталкивается любой
человек, который переводит британскую лирику?
Г.К.:
Последнее время на Маршака так наскакивают и так его критикуют, что просто
ужас. Так что в основном, когда заходит об этом речь, мне приходится просто
защищать Маршака. Я вижу его огромное достоинство на самом деле, удивительную
гармоничность его стиха, которую очень трудно с чем-то сравнить вообще в
современной детской поэзии. Есть, конечно.
Н.А.: Но ведь для человека, который заново
обращается к этим текстам, такое впечатление, что очень трудно избавиться от
этой интонации Маршака. Ведь Бернс, например, говорит исключительно в сознании
многих стихом Маршака. Возникает желание каким-то образом изменить, переменить?
Или нет? Или каждый переводчик определенного пласта английской лирики вынужден
идти по его стопам?
Г.К.:
Конечно, у многих возникает такая соревновательная интуиция – сделать
по-другому. В частности, Бернса переводят по-другому, не так, как Маршак. Тем
не менее, его лучшие переводы остаются недосягаемым уровнем поэзии. Потому что вообще
насколько хороши стихи, это каждый любитель поэзии понимает непосредственно. И
поэтому тут ничего не поделаешь с этим. Или есть, или нет. Вот это высочайшее
качество. Иногда Маршака упрекают за гладкость. Но Дега говорил - "божественная
гладкость". И, цитируя его, Поль Валери говорил, что это слова, которые
надо запомнить и которые мы понимаем, когда созерцаем, например, картины
Рафаэля. Вот эта божественная гладкость учит нас, что в искусстве достигают
вершины только те, которые избегают сознательной утрировки.
Н.А.: Вот вы говорите – Рафаэль, Дега. В сознании
многих Маршак – это автор в первую очередь шутливых стихотворений. Кстати
говоря, вы сами отдали дань вот этой шутливой абсурдистской поэзии. Хотя бы
если вспомнить "Охоту на Снарка". И здесь не просто гладкость, а
адекватная передача, например, английского юмора, который тоже совершенно
отдельный феномен. С чем сталкивается переводчик здесь?
Г.К.: Сталкивается
как всегда с задачей как можно лучше перевести, чтобы было переведено главное.
Там, где игровые стихи, там, конечно, вот эта игра, веселость, чтобы это просто
отлетало от зубов, было по-настоящему смешно. И, кстати говоря, мы заговорили о
Маршаке. Но ведь есть же еще и Чуковский рядом с ним, есть замечательные
веселые стихи Хармса. На всех них повлияла английская поэзия на самом деле,
которую они переводили или подражали ей. Так что английская традиция, конечно, очень
сильная в детской поэзии.
Н.А.: Вы в данном случае уже говорите о том, что
Маршак своими переводами влиял, в частности, на творчество обэриутов, но
учитывая, что это одна редакция журнала "Чиж и Еж". И понятно, что
Маршак там был довольно важной фигурой.
Г.К.: Нет,
это были независимые влияния. На Хармса влиял не Маршак, конечно, а именно
Эдвард Лир и Льюис Кэрролл, которого он записывал в специальную тетрадку, еще
будучи 15-летним мальчиком. Он завел такую тетрадку и записывал в нее
английские стихи в жанре нонсенса.
Н.А.: То есть это скорее Хармс повлиял на
Маршака?
Г.К.:
Трудно сказать. Это влияние произошло независимо.
Н.А.: А вам в "Охоте на Снарка"… Ведь
это же действительно такой очень сложный текст. Он вообще поддается переводу,
или его нужно переписывать, или писать что-нибудь в абсурдистском духе Хармса,
но совершенно иное? Как вам видится вот эта традиция Эдварда Лира и Льюиса
Кэрролла. С чем сталкивается переводчик здесь?
Г.К.: "Охота
на Снарка" – это тоже какая-то такая веха, landmark, английская поэзия
нонсенса, которая до недавнего времени была мало известна в России. Только до
недавнего времени. А в настоящее время, если пересчитать, то есть 24 разных
перевода "Охоты на Снарка". И, конечно, они подходят с совершенно
разной степенью вольности или свободы, или привязанности к тексту. Я старался,
чтобы это был все-таки перевод Кэрролла. Не мои какие-то импровизации. Но в
итоге без импровизаций не обойдешься. Потому что принцип такой: стараешься перевести,
как есть; но если уровень веселости не получается тот, то нужно вводить
импровизацию в этом месте. Но исходить из того, что было на самом деле,
стараясь недалеко от этого удаляться.
Н.А.: В "Охоте на Снарка" сложность еще
в том, что и не вполне понятен сюжет. Как с этим быть? Что происходит?
Г.К.:
Происходит простая вещь. Это как мультфильм. Вот такой набор персонажей, такая
разношерстная компания, в которую входят все, начиная от предводителя вот этого
самого Беллмана, который у меня назван "Балабон", и кончая бобром,
единственным представителем животного мира в этой компании. Но они все на
равных ищут этого самого Снарка, какую-то неизвестную зверюгу. Это охота на
него. Ищут с начала до конца и найти не могут. Но при этом однако побаиваются,
что если найдут, то, может быть, будет еще хуже, чем если бы не нашли. И
кончается немножко тем, что булочник как будто бы находит этого Снарка, но тот
оказывается этой самой Букой. И булочник проваливается в какую-то ужасную
бездну. И его потом не могут найти товарищи.
"Охота
на Снарка" – это такая веха, landmark, английская поэзия нонсенса, которая
до недавнего времени была мало известна в России. А в настоящее время, если
пересчитать, то есть 24 разных перевода "Охоты на Снарка".
Н.А.: У нас в литературе присутствует не только
хармсская традиция. Но иногда кажется, что "Охота на Снарка" вдруг
пересекается и перекликается, например, с замечательным прозаическим
произведением Юрия Коваля "Суер-выер" – тоже путешествие, тоже
какое-то странное, совершенно странные существа, которые появляются на странных
островах. И кажется, что это тоже непосредственное воздействие этой литературы
нонсенса, как вы говорите.
Г.К.:
Безусловно. Я как-то об этом даже не подумал, о связи с "Суера-выера",
которого я очень люблю. Замечательная вещь. И вот этой самой псевдопутешествующей
литературы, как "Охота на Снарка", и есть еще "Путешествия
четырех человечков" у Эдварда Лира. Тоже такой известный памятник
нонсенса. Да, "Суер-выер" в этом тоже заключается.
И знаете, что еще общее? Что это не просто какой-то
сюжет, который смешон, там по ситуациям. То есть каждый маленький кусочек,
каждый кристаллик этого вещества просто необычайно смешон, необычайно здорово
сделан. И так же именно у Коваля. Хочется разобрать весь текст на цитаты, на
афоризмы. Настолько это здорово.
Н.А.: Каким образом вообще формировалась эта
литература нонсенса в истории? Это давняя традиция или нет? Или это все-таки
рубеж XVIII-XIX веков? Можно ли найти в традиции британской
лирики, британской литературы то, что затем дало уже такие образцы, а иногда
даже целые жанры, если иметь в виду Эдварда Лира с его лимериками, целую
поэтическую форму?
Если
мы чуть дальше отойдем в историю британской литературы, мы увидим, как это
появлялось?
Г.К.: Я
думаю, да. Истоки, наверное, лежат в XVI веке. Мы хорошо помним шутов и дураков Шекспира, которые
острят в духе нонсенса. И, может быть, неслучайно, что во французской
литературе и поэзии нет такой прочной традиции. Потому что как раз в их
драматургии нет… в том, что делалось в XVI-XVII веке у Вольера дальше и так далее, у
них другой тип юмора. Это в основном сатира, это какие-то комические типы,
которые разрабатываются драматургами. А такой чистый жанр именно бессмыслицы,
нонсенса мы находим прежде всего в драматургии Шекспира и его современников.
Н.А.: А если говорить вообще о феномене
британского юмора, как бы вы его определили? Все говорят – английский юмор. Но
что это такое?
Г.К.: Я
думаю, то, что мы понимаем под нонсенсом. То есть эксцентрику, желание все
по-детски перевернуть с ног на голову и нарушить все правила, которые
существуют. В этом, конечно, есть парадокс. Об этом много говорят. Что, с одной
стороны, Англия – страна законов, страна огромного количества всяких томов,
юридических уложений, страна даже крючкотворства, бюрократии. А, с другой
стороны – страна эксцентриков. Может быть, действие рождает противодействие.
Н.А.: Я хотел еще об одной вещи вас спросить.
Понятно, что когда мы говорим о британской литературе, очень часто когда мы
обращаемся к каким-то важным мировым литературам (во французская у нас будет
мощная фигура Рабле, например, в немецкой сразу будет фигура Гете), понятно,
что когда мы обращаемся к британской литературе, то в первую очередь это фигура
Шекспира. С вашей точки зрения, насколько нуждается Шекспир в новых переводах,
какие ваши любимые переводы пьес Шекспира и что, вам кажется, можно еще
сделать, насколько адекватно переведен Шекспир на сегодняшний день?
Г.К.: В
целом он переведен хорошо. Переводили его лучшие переводчики, включая
Пастернака и не только. У Шекспира есть трагедии, драмы, комедии. Так,
оглядывая мысленно взором, в общем, почти все переведено здорово. Но переводить
все равно будут, будут возвращаться и так далее. Если посчитать, сколько
переводов уже есть, то больше 10. Если говорить о популярных пьесах. Даже менее
известные пьесы несколько раз переведены, там наберем 4-5 переводов. Но это не
страшно. Его еще будут переводить.
Н.А.: А ваш любимый перевод шекспировский какой?
Г.К.:
Любимый трудно сказать на самом деле. Может быть, мне очень нравится "Ромео
и Джульетта" в переводе Пастернака.
Н.А.: Именно "Ромео и Джульетта"?
Г.К.:
Почему-то именно "Ромео и Джульетта". Про "Гамлета" сказать
немножечко труднее, потому что, с одной стороны, в моем уме, памяти конкурируют
два перевода – Лозинского и Пастернака, которые оба совершенно замечательные. С
другой стороны, Пастернак много раз переделывал свой перевод. И непонятно,
какой является главным.
А "Ромео и Джульетта" как-то единым духом
написан. Кстати, он переводил "Ромео и Джульетту" во время войны. По-моему,
в Чистополе. И как-то необычайно здорово это получилось.
Н.А.: А с какими трудностями, с вашей точки
зрения, сталкивается переводчик, когда обращается к пьесам Шекспира? Вроде бы
понятный уже канонический стих, есть прозаические отрывки. Если убрать архаизм
языка, можно опираться на общий канон драматургии вообще – возрождение, на
европейскую традицию. Какие опасности поджидают переводчика на этом пути?
У
Шекспира о не такой уж большой словарь на самом деле. Но он пользуется им по-особому. Возникает впечатление
необычайно богатого словаря, потому что он одни и те же понятия умеет разными
словами так необычайно выразить и так подать… В каждой строке есть внутренняя
метафоричность, особость того, как он это говорит.
Г.К.: Опасность
поджидает только одна – не справиться с задачей. А задача эта трудная. По
многим причинам. Трудно передать метафорический стиль Шекспира. У него не такой
уж большой словарь на самом деле, в противоположность общепринятому мнению. Но
он пользуется им по-особому. Возникает впечатление необычайно богатого словаря,
потому что он одни и те же понятия имеет разными словами так необычайно
выразить и так подать. В каждой строке есть вот эта внутренняя метафоричность,
особость того, как он это говорит? Обычно по-русски немножечко все это
упрощают. Даже возникает такой вопрос: "Каким образом зрители тогда
понимали этот метафорический язык?". Ведь его слушали в театре "Глобус",
в общедоступных театрах. Ведь самая простецкая публика слушала, а звучала
действительно очень утонченная поэзия со сцены. И они не шикали, не свистели,
не уставали от этого. Наоборот, сыпали свои пенни в кассу театра, так, что
могли существовать безбедно актеры на эти деньги.
Наверное, потому, что несмотря на то, что это язык такой
утонченный, изощренный, в нем есть какая-то победительная необходимость, что
ли, понятность. Это сказано настолько уж хорошо, что хотя и сложно, все равно
понятно. Сравнить можно с "Маленькими трагедиями", например, Пушкина.
Там же тоже не так все очень просто сказано. Но так здорово, что понимает
каждый: "Музыку я разъял, как труп. Поверил я алгеброй гармонию". Это
все понимают, хотя не так просто сказано. И все-таки "разъял", не
расчленил, "поверил", а не проверил. Но всем понятно, что такое "поверил
я алгеброй гармонию". И вот так же у Шекспира. Что необычно звучит язык,
но в то же время понятно, потому что на пределе возможностей.
Конечно, передать это довольно-таки трудно, чтобы была
такая же победительная сила, убедительность в переводе. И не только это.
Комические сцены не так легко перевести. А в некоторых пьесах стихи
рифмованные. Причем, люди обмениваются быстрыми репликами, которые рифмуются
друг с другом, и в то же время содержат какие-то каламбуры, основанные именно
на близости английских слов, на английском языке. И как это все передать, что
произошла такая же по-русски быстрая комическая пикировка. Это очень сложно на
самом деле сделать. Чтоб в рифму все это получилось.
А с учетом краткости английских слов. В одну строку
можно вместить две, а иногда три фразы, которые как-то контрастно друг с другом
взаимодействуют, и одна может быть вопросом, другая – ответом. А то и три раза:
вопрос, ответ и еще одно возражение. Это все нужно обладать какими-то
ювелирными навыками, чтобы это перевести. Извините, я увлекся.
Н.А.: Нет, все очень хорошо. Гриш, в заключение я
хотел спросить вот о чем. Задать еще один вопрос, который связан уже с вашим
оригинальным творчеством. Тем более, что у вас уже выходил сборник ваших
стихотворений, в который вошли самые разные стихи – как взрослые, так и
детские. Появится в ближайшее время какая-нибудь книжка уже ваших оригинальных
стихотворений, или уже нет? Пишете вы что-нибудь или нет?
Г.К.:
Недавно вышла у меня еще одна книжка новых стихов за последние три года. А
предыдущая книга содержала стихи примерно за 15 лет новых стихов. Так что до
недавнего времени… суеверно загадывать на будущее трудно. И с возрастом все
меньше и меньше на самом деле стихов пишется. Но в последние 1-2 десятилетия я
не просто писал, а писал лучше, чем до этого. Так мне кажется.
Н.А.: Лета к суровой прозе клонят, нет?
Г.К.:
Может быть, к прозе, к литературоведению какому-нибудь такому любительскому.
Н.А.: Огромное вам спасибо за беседу, Гриш.
Г.К.:
Пожалуйста.