Ирина Волевич: Я 30 лет переводила один роман - "Приключения барона де Фенеста" Агриппы д`Обинье

Ирина Волевич: Я 30 лет переводила один роман - "Приключения барона де Фенеста" Агриппы д`Обинье | Программа: Фигура речи | ОТР

Ирина Волевич - безусловный мастер перевода. Разговор с ней – это не только разговор о проблемах перевода художественного произведения на русский язык, по существу – это картина современной французской словесности и французской литературы вообще.

2015-10-26T13:01:00+03:00
Ирина Волевич: Я 30 лет переводила один роман - "Приключения барона де Фенеста" Агриппы д`Обинье
Американская история
Переводчик Валерий Кислов - о незаконченном романе Бориса Виана «Деваться некуда»
Евгений Бей «Генерал В.А. Сухомлинов», Бенджамен Фондан «Встречи со Львом Шестовым»
Михаил Осокин: «Вошедшие в этот том тексты - это библиографические редкости первого класса
Книги-комментарии: Евгения Иванова «Январская трилогия Александра Блока» и Юрий Левинг «Поэзия в мертвой петле. Мандельштам и авиация»
Олег Лекманов: Когда комментируешь мемуары, чувствуешь себя немного Шерлоком Холмсом
Тимур Кибиров «Солнечное утро». Вера Полозкова «Работа горя»
Поэт Юлий Гуголев: Ночью ты сидишь на кухне, караулишь сон и вдруг слышишь новые звуки или отсутствие звуков
Книги воспоминаний об исчезнувшей натуре - событиях и людях XX века
Виктор Ремизов: После смерти Сталина заключенных лагерей вывезли, хуже пришлось вольным - их бросили

Ирина Волевич, которая переводит классическую и современную французскую словесность - безусловный мастер перевода. Разговор с ней – это не только разговор о проблемах перевода художественного произведения на русский язык, по существу – это картина современной французской словесности и французской литературы вообще.

Авторизуйтесь, чтобы быстро и удобно комментировать
Авторизуйтесь, чтобы быстро и удобно комментировать
Комментарии (0)