Лилия Виноградова: Литература – это же не только черным по белому, это же еще и звукопись
https://otr-online.ru/programmy/figura-rechi/literatura-eto-zhe-23590.html
Николай
Александров: Лилия Виноградова, журналист, писатель, переводчик, автор
стихотворений и песен. Он достаточно хорошо известна. Но любопытна, пожалуй, та
ситуация, в которой она живет в последнее время. А именно: она существует как
бы на пересечении нескольких языковых стихий: русского языка, французского и
итальянского. Сегодня у нас в гостях Лиля Виноградова.
Лиля,
здравствуйте.
Лилия
Виноградова: Здравствуйте.
Н.А.: Я так понимаю, что ваша жизнь в последнее
время складывается так, что вы живете в разных языковых стихиях, или, во всяком
случае, вас окружают разные языковые среды. Насколько свободно вы себя
чувствуете в них?
Л.В.:
Чувствую себя абсолютно свободно в этих разных языковых средах, которые, тем не
менее, смежны. И просто дело в том, что я совершенно убеждена в том, что
человек, любящий родную речь и относящийся к ней бережно и трепетно… Как
известно, поэту родина – язык. Но мне кажется, что не только поэту, а вообще
всем людям на земле родина – язык. Поэтому, любя свою родину-язык, ты культивируешь
к ней отношение бережное и аккуратное.
Соответственно, говоря на иностранном языке, ты точно
так же бережен, аккуратен и внимателен. И у человека с разнообразной хорошей
здоровой родной речью обязательно будет хороший, здоровый, разнообразный иностранный
язык. В моем случае это получается хвастовство немножко. Наверное, так неловко
говорить. Но эти два языка (итальянский и французский) стали практически уже
мной.
Н.А.: Но французский был вначале, да?
Л.В.:
Да. У меня вначале было французское слово. Благодаря очень хорошей московской
спецшколе №2 имени Ромена Роллана. Когда-то это была одна из лучших в Москве
французских спецшкол. Я очень благодарна самой школе. Но самое главное – я
благодарна замечательной первой учительнице – Галине Федоровне Мельниковой,
которая мне дала вот этот французский язык, который по сути сейчас у меня и
остался.
Н.А.: И дальше итальянский возник неожиданно или…
В
течение где-то двух лет у меня был такой full immersion. Я сама себя взяла за
уши и погрузилась в итальянский язык. Я смотрела до одури телевидение. Я
прочитывала от корки до корки "Eco di Bergamo"– ничего не понимала
вообще, но прочитывала. И разговаривала, разговаривала, разговаривала, слушала,
слушала, слушала – и все, заговорила по-итальянски.
Л.В.: А
итальянский возник поневоле. Он возник, потому что я стала жить в Италии. И
естественно, что, живя в стране, ты должен говорить на этом языке, ты должен существовать
в этом контексте. Поэтому я очень категорично поступила, я отрезала полностью
себя от русского языка. Сейчас объясню, что я имею в виду. Я перестала читать
на русском языке вообще. Я просто перестала читать русскую литературу и вообще
книги на русском языке. Я сократила до какого-то критического минимума общение
на русском языке.
И в течение где-то двух лет у меня был такой full immersion, то есть я сама себя взяла
за уши и погрузилась в итальянский язык. Я смотрела до одури телевидение,
причем, всякую ерунду: спортивные программы, новости, детские передачи –
все-все-все. Я прочитывала от корки до корки "Eco di bergamo" (местная газета
города Бергамо) – ничего не понимала вообще, просто китайская грамота. Я тупо
могла с таким же успехом перевернуть все наоборот. Но прочитывала. И
разговаривала, разговаривала, разговаривала, слушала, слушала, слушала – и все,
заговорила по-итальянски. Мне, конечно, помогали музыкальные термины очень. Как
все музыканты, я владела: адажио, фортепиано и так далее.
Н.А.: И при этом вы писали по-русски? Продолжали
писать стихи, сочинять?
Л.В.: Да,
это все продолжалось.
Н.А.: А как ощущалось этот двоемирие? Тем более
вы себе запретили обращаться к русским текстам. Каким образом в вас жил русский
язык в этот момент?
Л.В.: Я
же не могла покончить жизнь самоубийством. Вернее, могла бы, конечно. Легко и
просто. Это могут все. Но я просто этого не сделала. Я сделала другой выбор. И
точно так же, как я не прекращала существовать, дышать и быть собою, точно так
же я поэтому не могла отказаться от сути своей, то есть от родной речи, от
русского языка. Естественно, что писала я по-русски.
Но надо сказать, что писать по-итальянски я начала
вполне рано. Тоже так получилось, что я написала один текст для местной группы,
с которой мы познакомились, с ребятами, играли вместе. И я написала им текст
просто, знаете, из любопытства, из азарта.
Н.А.: Стихотворный текст?
Л.В.:
Конечно, да. Под текстовку. И получился такой текстик. И с этого начались мои итальянские…
Н.А.: Это был единственный опыт, или вы
продолжали дальше писать по-итальянски?
Л.В.:
Конечно. Я до сих пор этим занимаюсь. И последние все мои проекты с Игорем Крутым
и с другими артистами – это все тексты на итальянском языке. В основном. Есть и
по-французски, и по-английски.
Н.А.: И они сочиняются уже как итальянские
тексты. Это не перевод…
Л.В.:
Никогда. Боже упаси. Для меня вообще такая мука мученическая переводить себя. Это
очень муторно. И я это очень не люблю. Это все оригинальные тексты.
Н.А.: Как выбор осуществляется внутренний, вы пишете
по-русски или по-итальянски?
Л.В.: Во-первых,
надо четко разделять. Если это стихи, то выбор происходит сам собой, потому что
поэтическое пространство зиждется на абсолютной свободе и на абсолютной
независимости ни от чего.
А если я завишу только от себя самой, то есть я сама
себе королева, хозяин и барин, и что хочу, то и делаю, что хочу, то и пишу.
Даже не перед кем отчитываться, кроме как перед собой и перед словом, перед
языком, на котором я пишу.
А если я пишу под текстовки песни, то, конечно же, тут
законы жанра и продюсерские законы, и композитора, с которым я работаю, и
исполнителя, прежде всего, для которого я пишу. Тут уже возникает определенная
задача, скажем, какое-то техзадание у меня существует.
Н.А.: То есть тексты на итальянском языке
получаются более прикладные. Они связаны с каким-то заданием.
Л.В.:
Скорее – да. Я никогда об этом не задумывалась. Но сейчас в разговоре с вами –
да, скорее да.
Н.А.: Но у вас же есть еще и перевод прозы.
Л.В.:
Есть.
Н.А.: А каким образом произошел выбор книги? И
почему вы взялись ее переводить?
Л.В.:
События сентября в Нью-Йорке. Трагедия страшного теракта потрясла весь земной
шар, все цивилизованное и не очень цивилизованное общество. Естественно, я не
оказалась в стороне от этого. Я помню прекрасно: я в Милане ехала в метро… и в
ожидании поезда там были установлены большие экраны. И когда я увидела обрушивающиеся
здания и самолет, врезающийся в башню-близнеца, я была абсолютно уверена, что
это трансляция какого-то фильма, что это, может быть, реклама, какой-то
трейлер. Точно так же как все стоящие на платформе. Никому в голову не могло
прийти, что это сегодня и сейчас происходящие события. И далее я прочитала
книги, как и многие, великой журналистики, писательницы, эссеистки Орианы
Фаллачи "Ярость и гордость". Я прочитала по-итальянски на
оригинальном языке.
Далее эта книга была переведена, по-моему, на все языки
мира. И явилась абсолютным бестселлером во всех цивилизованных странах мира,
кроме как в России. И меня заела досада. Я подумала: "А почему все читают,
а мои соотечественники – нет? Почему они должны быть лишены удовольствия и
труда?". Потому что прочитать эту книжку – это надо задаться трудом.
Потому что надо призадуматься и надо сделать какой-то гражданский,
человеческий, духовный выбор. Это книга очень серьезная. Она простая для
восприятия, ее легко читать, потому что она журналистика, она не прозаик в
классическом понимании.
И я очень захотела перевести эту книгу. И я задалась
целью. А когда я ставлю перед собой глобальную, от души, цель, я обязательно
(дай бог чтобы так было и дальше) ее достигаю. И мне было очень тяжело, потому
что она была человеком совершенно нелюдимым. И она жила в своем не просто
духовном, но и физическом своем пространстве, совершенно отгородившись от всего
мира. Но я добилась того, что она сама мне позвонила. Это было 31 декабря. Этот
звонок для меня – все равно, что Папа Римский мне позвонил. Я бы сказала "пронто".
А там: "Здравствуйте, это Папа Римский. Я бы хотел с вами поговорить".
А на другом конце трубки было "добрый вечер" этим голосом. У нее был
такой неподражаемый, незабываемый, совершенно прокуренный голос человека,
курящего с 12 лет. И с изрядным использованием ненормативной лексики через
каждую запятую. И вот этим голосом, этой своей манерой говорить: "Синьора
Лилия, это Ориана Фаллачи". Я чуть не упала вообще.
И это было счастье. И я работала с ней совместно над
переводом русской книги, потому что все переводы курировала она лично. И
английский и французский переводы она сделала сама. И в издательстве "Вагриус"
вышла книга "Ярость и гордость", чем я бесконечно горжусь. Это то,
чем я горжусь, пожалуй, если не больше всего, то, в общем, это достояние.
Н.А.: А как в Италии была воспринята эта книга? Ведь
Ориана в это время жила в Нью-Йорке, насколько я понимаю. Она же убежала из
Италии. Собственно, с этого книга началась.
Л.В.:
Как она сама сказала, "я выбрала изгнание, самоизгнание". Она не
убежала, она отгородилась. Она выстроила себе эту стену. И из родной Флоренции
она переехала в Нью-Йорк. В Италии Ориана Фаллачи обожаема с одной стороны и
ненавидима с другой. Есть силы, которые ее просто не выносят. И до сих пор, и
даже сейчас, когда ее давно нет в живых, позволяют себе непозволительное
совершенно глумление, отвратительно отзываются о ней.
Но зачем обращать внимание на мелкотравчатых? Мне
кажется, не на них надо ориентироваться. Мне кажется, надо ориентироваться на
людей иного размаха, на людей иного мышления, на людей с иной гражданской
позицией.
Н.А.: А для вас, что это была за работа с
переводом? Насколько это для вас раскрыло язык, и вы почувствовали что-то нечто
особенное, или нет? Какие цели вы ставили?
Л.В.:
Во-первых, у меня постоянно тряслись руки. Потому что это, конечно, колоссальная
ответственность. Это взвешивание каждого звука. Потому что литература – это же
не только черным по белому, это же еще и звукопись. Поэтому это было очень
захватывающе. Я была полностью погружена в этот труд, хотя книжка небольшая.
Так чисто технически читать нечего. Так, в смотрите во время короткого рейса ее
можно одолеть. Но работа была длительная. Кроме того, издательство "Rizzoli", которое является
держателем копирайта, держателем прав, и вообще куратором все наследия Орианы
Фаллачи. Они тоже там три шкуры спускали, они тоже следили, мой перевод
отсылали на экспертизу. И это не просто так. Это все было поставлено очень
серьезно. Потом они долго договаривались с Вагриусом, по поводу обложки были
проблемы. Но в результате книга выдержала второе переиздание. И до сих пор она
пользуется большим успехом в России тоже.
Н.А.: А у вас есть какие-нибудь любимые
современные итальянские авторы, кого вы читаете? Или вы отстраняетесь от
современной итальянской литературы?
Л.В.:
Нет. Почему же? Я читаю, я слежу. Я не очень люблю таких итальянских авторов.
Не хочется показаться снобом. Я всегда очень осторожно высказываю сравнение,
ежели оно публично. Потому что если бы мы сейчас с вами распивали бы чай там,
откуда мы сюда зашли в эту прекрасную студию, я бы вам честно сказала и сразу.
А тут кто я такая, чтобы так разбрасываться этикетами?
Давайте начнем с того, кого я не люблю. Я не люблю
переоцененных нашумевших авторов, которые завоевывают некую большую,
широкомасштабную, безграничную платформу, которым везет с переводчиками. Кстати
сказать, например, Алессандро Барикко. Я считаю, что это крайне переоцененный автор.
Такие безделушки, которые как бы наполнены каким-то невероятным смыслом. А на
самом деле смысла там особого никакого нет. Так, игра.
Я совершенно равнодушна. Например, сейчас вышла
замечательная книга. Но она толстая. Она очень толстая. Называется "Католическая
школа". Я ее всем рекомендую прочитать. Я не знаю, когда она выйдет в
русском переводе. Неизвестно. Она пока ни в каком переводе не вышла.
Есть совершеннейший феномен (я знаю, что надо говорить "феномен", но не могу никак себя заставить, продолжаю говорить "феномен"), который я проглотила
полностью: это 4 книжки (квадрология) писательницы Элены Ферранте. Но это
псевдоним. И никто не знает, кто скрывается под этим псевдонимом на самом деле.
Может быть, это и мужчина. Хотя я сомневаюсь. Я все-таки думаю, что это
женщина-писатель. И это совершенно изумительная сага о жизни от самого начала
1950-х годов до нынешних дней. История двух подруг продолжает историю двух
девочек, которые сызмальства растут в очень бедном неаполитанском квартале, из
очень бедных совсем таких семей. И вот сага о развитии их отношений на фоне
развития страны, на фоне эволюции, развития итальянского общества.
Отношение к жизни человека в контексте интеллектуальной
жизни, отношение к образованию, к просвещению, нужно это, не нужно, коммерция,
деньги, любовь, дружба – все-все-все-все-все, совершенно изумительным языком,
очень высокий уровень письма и очень интересное содержание. Элена Ферранте.
Если она когда-нибудь будет переведена на русский язык, прошу любить и
жаловать. В Америке она просто взорвала буквально любителей книжек, и все
кинулись покупать и читать Элену Ферранте. Кстати сказать, слава ее пришла
из-за границы в Италию.
Н.А.: Вы все-таки в большей степени творчество
свое ассоциируете для себя с поэзией, насколько я понимаю.
Л.В.:
Да, конечно.
Н.А.: Учитывая местопребывание, учитывая этот
итальянский локус, насколько поэтическое итальянское творчество вас привлекает?
Есть ли образ поэзии в Италии, несколько отличный от нашего, или нет, или это…
Л.В.:
Есть. В Италии поэзия очень глубоко укоренена в жизнь. И итальянцы обожают
стихи. Но в Италии меньше ажиотажа и меньше пафоса в отношениях со стихами и с
поэзией вообще.
То есть "поэт в России больше, чем поэт". А
есть еще люди, которые говорят, окая: "поэзия, я поэт, я люблю поэзию
этого поэта". И моментально как-то все приподнимаются как-то на цыпочки и
как-то гусиное перо. В Италии гораздо спокойнее относятся к тому, что ты пишешь
или кто-то пишет стихи. Да, я пишу стихи, я люблю стихи, я читаю Дженио
Монтале, я знаю Леопальди наизусть. Но как-то… "Хорошо, замечательно".
И все. Это воспринимается гораздо обыденнее (по-хорошему). Я сейчас прошу меня
правильно понять. Не обыденный с точки зрения рутины и скукотищи, а обыденный с
точки зрения как дышать, как поесть вкусной еды, как одеться чисто, аккуратно и
красиво, как постелить красивую скатерть на стол, как протереть лобовое стекло
машины, чтобы не позориться грязным лобовым стеклом и так далее.
В
Италии поэзия очень глубоко укоренена в жизнь. И итальянцы обожают стихи. Но в
Италии меньше ажиотажа и меньше пафоса в отношениях со стихами и с поэзией
вообще.
То есть отношения с поэзией у итальянцев доброе,
искреннее и сердечное, но очень естественное.
Н.А.: Поэзия, поэтические кафе, фестивали – это
вас привлекает… Я понимаю, что наверняка поэзия живет и в Италии, так же как
отчасти она в большей степени живет в России: клубы, кафе, поэтические вечера.
Л.В.:
Имеется, не привлекает. Я совершенно равнодушна к этому.
Н.А.: То есть вы предпочитаете читать тексты
все-таки.
Л.В.:
Да. Я предпочитаю читать тексты. И я очень не люблю, когда поэты читают свои
стихи. И я знаю, что сама я читаю отвратительно, как 99% поэтов.
Вообще, знаете, есть же две философские школы, как
должна развиваться и как должна жить поэзия. Вот в 1960-е годы ведь совершенно
одновременно существовали поэты, собирающие политехнические и стадионы, и к
памятнику Маяковского выходили и громогласно декламировали стихи. И собирались
толпы. И были рукоплескания. И поэзия вышла на эстраду. И она стала для всех. И
все-все-все громко-громко аплодировали и прочее. Поэзия-эстрада.
Одновременно с этим в городе Ленинграде были Найман,
Бродский, которые ни на какую эстраду не вылезали и очень тихо на кухне, выпив
водки, друг другу 3.5 человека… И то хорошо, и это хорошо. Просто мне больше
нравится, когда на кухне, а кому-то больше нравится выйти на эстраду к
памятнику, или, допустим, в телевизионную студию в окружении группы музыкантов.
Кому что.
Н.А.: Но на кухне вы читаете стихи? Близкому
окружению.
Л.В.: Да.
Н.А.: А для вас важно, как звучат стихи?
Л.В.: На
кухне, вы понимаете, это условно. Можно и в гостиной посидеть или в беседке в
саду.
Н.А.: Понятно, что в камерном кругу вы, тем не
менее, читаете.
Л.В.:
Да.
Н.А.: И, с вашей точки зрения, все-таки этот
поэтический образ – это текст, написанный на бумаге, или это звук для вас?
Л.В.: Прежде
всего это звук. Потому что, конечно, оно должно все перетекать. Оно должно быть
настолько плавно, равномерно, как когда-то мы писали работы курсовые,
некурсовые, по музыкальной литературе. Когда я училась на Историко-теоретико-композиторском
Гнесинского училища… музыковеды же витиевато выражаются. "Хрустальная
прозрачность побочной партии. Как бы горным ручьем…", - вот вся эта вода.
Это на самом деле правда. Когда как бы горным ручьем, тогда это, конечно,
хорошо. А когда тык-пык… а на бумаге вроде как ничего.
Н.А.: А внутри себя вы распределяете тексты,
которые вы пишите? Я поэтому абстрактно говорю - "тексты". Не
обязательно поэтические. Вообще. У вас есть какие-то полочки, где лежат разные
жанры, для разной аудитории предназначенные?
Л.В.:
Нет. Мы все о стихах говорим. Мы сейчас о песнях вообще не говорим. Нет, я
вообще, знаете, честно скажу, опять-таки, может, покажусь нескромной и снобом. Я
пишу вообще ни для кого. Мне совершенно все равно, кто будет читать или кто-то,
может, не будет читать эти стихи. У меня даже отдаленно нет таких мыслей.
Н.А.: Тем более любопытна детская книжка,
насколько я понимаю, да? Лиловая мышь, которая лежит на этом столике – это
новый опыт или нет, или это все-таки какое-то продолжение?
Л.В.: У
этой мыши странная история. Это неожиданное продолжение. Я когда-то,
приблизительно в 18 лет, сочиняла детскую сказку, которая должна была быть
музыкальной и которая должна была быть еще к тому же и мультфильмом.
Но тогда она улеглась в виде пожелтевших на печатной
машинке югославских напечатанных листочков. И она улеглась себе в ящик
письменного стола. Потом письменный стол выбросили. Как-то чудом она
сохранилась. И потом те желтые листочки нашлись недавно. И когда я перечла их,
естественно, мне захотелось почистить какие-то шероховатости, потому что прошло
ровно 30 лет. И, конечно, я что-то отредактировала, что-то изменила. Но так,
отшлифовала немножко.
И вот благодаря Вадиму Вольфсону, совершенно
замечательному ювелирному изумительному издателю и выдающейся
художнице-иллюстратору Марии Пинкасевич, которая создала эти совершенно
шедевральные рисунки. Я считаю, что это честь для меня, что мой текст находится
в обрамлении этих изумительных, сногсшибательных портретов.
Н.А.: Мне остается только пожелать вам успеха.
Л.В.:
Спасибо.
Н.А.: Как в вашем творчестве на русском языке,
так и на других языках.
Л.В.:
Спасибо большое. Спасибо.