Виктор Куллэ: Чтобы перевести сонет, недостаточно сделать добросовестный подстрочник - необходимо понять логику стиха

Виктор Куллэ: Чтобы перевести сонет, недостаточно сделать добросовестный подстрочник - необходимо понять логику стиха | Программа: Фигура речи | ОТР

Современный взгляд на стихотворные переводы классических произведений и проблемы выбора поэтического языка.

2016-10-10T14:35:00+03:00
Виктор Куллэ: Чтобы перевести сонет, недостаточно сделать добросовестный подстрочник - необходимо понять логику стиха
Американская история
Переводчик Валерий Кислов - о незаконченном романе Бориса Виана «Деваться некуда»
Евгений Бей «Генерал В.А. Сухомлинов», Бенджамен Фондан «Встречи со Львом Шестовым»
Михаил Осокин: «Вошедшие в этот том тексты - это библиографические редкости первого класса
Книги-комментарии: Евгения Иванова «Январская трилогия Александра Блока» и Юрий Левинг «Поэзия в мертвой петле. Мандельштам и авиация»
Олег Лекманов: Когда комментируешь мемуары, чувствуешь себя немного Шерлоком Холмсом
Тимур Кибиров «Солнечное утро». Вера Полозкова «Работа горя»
Поэт Юлий Гуголев: Ночью ты сидишь на кухне, караулишь сон и вдруг слышишь новые звуки или отсутствие звуков
Книги воспоминаний об исчезнувшей натуре - событиях и людях XX века
Виктор Ремизов: После смерти Сталина заключенных лагерей вывезли, хуже пришлось вольным - их бросили
Гости
Виктор Куллэ
литератор, переводчик, поэт, кандидат филологических наук

Поэт, филолог, переводчик Виктор Куллэ закончил работу над переводом сонетов Уильяма Шекспира.

Что такое для поэта обратиться к переводу стихотворной классики? Что отличает сонетную культуру? И как поэт решает проблему выбора поэтического языка? 

Авторизуйтесь, чтобы быстро и удобно комментировать
Авторизуйтесь, чтобы быстро и удобно комментировать
Комментарии (0)