Виктор Куллэ: Чтобы перевести сонет, недостаточно сделать добросовестный подстрочник - необходимо понять логику стиха

Виктор Куллэ: Чтобы перевести сонет, недостаточно сделать добросовестный подстрочник - необходимо понять логику стиха
Издатель Юрий Михайлов: Библиотеки не закупают литпамятники. Книги, которые создают основу культуры, оказываются в частных коллекциях
«Люди-то живые и они хотят с вами поделиться, а вы сидите, как врач». Дирекрор Института лингвистики Игорь Исаев - об исследованиях диалектов
Игорь Исаев: Литературный язык - это такой диалект, у которого есть законы и армия
Ирина Балахонова: Особенность современной детской литературы в том, что она перестала быть только детской.
Анн Колдефи-Фокар: Конец «Романа» Сорокина - это сто страниц ужаса, но мне было весело
Дмитрий Бак: Литературный музей - феномен никак не сводимый к предметному ряду
Фольклорист Варвара Добровольская: Для жителей русской деревни главным праздником всегда был Престол
Писатель Алиса Ганиева о малых народах Дагестана: Мне реальность интересна тем, что через день она становится прошлым
Актёр Григорий Служитель выпустил котовиану «Дни Савелия». И рассказал, почему эта книга могла бы стать мультиком
Юрий Сапрыкин: Там гораздо больше литературного модернизма XX века, чем допустимо до сих пор в школьной программе
Гости
Виктор Куллэ
литератор, переводчик, поэт, кандидат филологических наук

Поэт, филолог, переводчик Виктор Куллэ закончил работу над переводом сонетов Уильяма Шекспира.

Что такое для поэта обратиться к переводу стихотворной классики? Что отличает сонетную культуру? И как поэт решает проблему выбора поэтического языка? 

Авторизуйтесь, чтобы быстро и удобно комментировать
Авторизуйтесь, чтобы быстро и удобно комментировать
Комментарии (0)

Выпуски программы

  • Полные выпуски
  • Все видео