Анатолий Баранов: Фразеологизмы характерны для каждого из языков. Но есть повторяющиеся идиомы, которые типичны для общеевропейской культуры
https://otr-online.ru/programmy/otrazhenie-1/anatoliy-baranov-frazeologizmy-harakterny-dlya-kazhdogo-iz-yazykov-no-est-povtoryayushchiesya-idiomy-kotorye-tipichny-dlya-obshcheevropeyskoy-kultury-76157.html
Петр Кузнецов: Интересно, что кем-то сказанное когда-то и тянущее на статус ляпа становится фразеологизмом, это тоже интересно.
Давайте все эти истории разберем, попытаемся по крайней мере, за то время, которое у нас осталось до новостей, с Анатолием Барановым, он доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук. Анатолий Николаевич, доброе утро, приветствуем вас. Спасибо, что вы с нами.
Мария Карпова: Здравствуйте.
Анатолий Баранов: Доброе утро.
Петр Кузнецов: Анатолий Николаевич, что такое фразеологизмы? Мы же правильно с Машей понимаем, что это не только исключительно про язык, здесь нечто большее.
Анатолий Баранов: Ну не знаю... Да нет, по-моему, это именно про язык. Это устойчивые выражения, которые идиоматичны, т. е. они не понимаются по регулярным правилам, это и есть фразеологизмы. Что значит «не только про язык»? Обычно говорится, что фразеологизмы содержат образ внутри себя, и этот образ культурно-специфичен. Например, «работать закатав рукава» или «работать спустя рукава» – это все некоторые образы.
Петр Кузнецов: Вот как раз национальные особенности какие-то подчеркиваются, я вот про это, да.
Анатолий Баранов: Да, и они характерны для каждого из языков. Правда, есть повторяющиеся идиомы, которые вполне типичны для общеевропейского ареала, для общеевропейской культуры, они часто повторяются и в русском языке. Скажем, «перейти Рубикон» – это форма, которая, конечно, является фразеологизмом, но она заимствована из латыни и, в общем, более-менее представлена во многих европейских языках.
Мария Карпова: Анатолий Николаевич, есть такое ощущение, что фразеологизм – это что-то такое устаревшее, когда-то придуманное, и вот сейчас мы этим пользуемся. А сегодня фразеологизмы новые появляются? Вот, например, мемы можно назвать современными фразеологизмами?
Анатолий Баранов: Про мемы я ничего не знаю, потому что они бывают и однословные. Особенность фразеологизмов в том, что более чем одно слово там обязательно должно быть. Конечно, есть формы... Ну, как и обычные слова: устаревают слова, например, так и устаревают идиомы. Например, «какова пора ни мера», очень частотный фразеологизм, который использовался в русском языке XIX века. Сейчас его никто толком не знает, а он имеет значение, нечто вроде «на всякий случай».
Мария Карпова: А современные фразеологизмы есть?
Анатолий Баранов: Да, и современные, конечно, есть, огромное количество фразеологизмов, которое возникло в середине XX и в конце XX века. Например, «по жизни» – форма, которая, конечно, идиоматична, которая сейчас уже умирает, но когда-то была чрезвычайно частотна. Или, например, выражение «поезд ушел»: не в смысле, что поезд ушел, а в смысле, что опоздали, все, привет, сливай воду... «Сливай воду» тоже фразеологизм.
Это все формы, которые возникли относительно недавно, вошли в язык недавно. И некоторые из них последовательно тоже умирают. Вот «по жизни» очень редко стало употребляться, а в 1990-х гг. была одна из самых популярных идиом у молодежи.
Петр Кузнецов: Да. Я, кстати, еще вот вспомнил, например, строчки из песен, даже не мемы, а вот из известных: «Между нами тает лед», – чем не новый фразеологизм?
Мария Карпова: А это фразеологизм?
Петр Кузнецов: Это как раз, наверное, хорошо забытое старое. «Ты кто такой? Давай, до свидания», – фразеологизм, стал он или нет?.. В общем, наверное, решать это времени, Анатолий Николаевич.
Анатолий Баранов: Да, безусловно. Есть такая категория, которая пересекается с фразеологизмами, – крылатые слова.
Мария Карпова: Да, мне кажется, вот это как раз не фразеологизмы.
Анатолий Баранов: То есть это формы, которые из кинофильмов, из книг популярных и т. д. Скажем, какие-нибудь из «Двенадцати стульев», например, там очень много идиом, которые вошли в русский язык. Поэтому...
Петр Кузнецов: Я все-таки хотел вернуться к молодежи. Мы сейчас послушали замечательный опрос именно молодых людей, вообще детей, на улицах. Вот совсем новое поколение если и знает старый фразеологизм, то явно предлагает ему какое-то свое толкование. Вот это фразеологизм убивает или, наоборот, дает ему какую-то новую жизнь? Должно ли это нас беспокоить?
Анатолий Баранов: В принципе, это возможно такое оживление формы с другой семантикой по метафоре, по образу, который фиксирован во внутренней форме фразеологизма, идиомы. Ничего страшного в этом нет, иногда это происходит, в общем, довольно редко. Сейчас я даже не могу конкретно привести какую-то форму...
Есть, например, на отдельных словах очень хорошо такое переразложение видно. Например, русское «зонтик» – это, вообще говоря, не что иное, как голландское zondek, но в русском языке из-за того, что суффикс «-ик» был переосмыслен как уменьшительное, то возникло слово «зонт». В голландском «зонт» нет, есть zondek. Так что это типичная такая особенность языка, не только русского, т. е. это часто происходит, ничего страшного в этом нет.
Петр Кузнецов: Я вот еще подумал про новое поколение, Анатолий Николаевич. Вот, например, если мы берем какого-то колумниста... У нас же сейчас каждый второй колумнист какой-то, блогер, что-то пишет, тексты какие-то... Явно не хочется оказываться в рядах консерваторов молодому поколению и не хочется причислять себя к человеку, который застрял в прошлом.
Я к тому, что вряд ли в современном тексте он где-то употребит «не валяй дурака», потому что, увы, в современном обществе, как мне кажется, это уже такой упрощающий, обедняющий текст-шаблон. Это должен быть какой-то исключительный случай, если ты применяешь вот фразеологизм в современном тексте «не валяй дурака».
Анатолий Баранов: Да, это очень характерно. Есть старые формы, которые уходят, она характеризуют старшее поколение, а люди молодые это не употребляют. Например, какой-нибудь там «подбитый ветром» об одежде – кто сейчас говорит это? Форма XIX века и первой половины XX века, потом она исчезла. Или, например, «турусы на колесах»: многие даже современные носители русского языка в принципе более-менее себе представляют, что это такое, но из употребления это вышло. Это нормальный процесс.
Петр Кузнецов: Это нормальное, естественное развитие, да, и путь?
Анатолий Баранов: Абсолютно, абсолютно. Каждое новое поколение создает свой русский язык, потому что мы все демиурги языка, мы все творцы языка, и это нормально, так и должно быть. Именно поэтому язык развивается.
Мария Карпова: Фразеологизмы – это особенность именно русского языка?
Анатолий Баранов: Нет, конечно: это есть во всех языках мира. Это абсолютно стандартная такая вещь. Понимаете, это сокращение, образное сокращение для выражения какого-то смысла. Как говорил Достоевский об обсценной идиоматике, он говорил: «Русский народ – самый целомудренный народ мира, но просто он, используя эти слова, имеет в виду совершенно другое».
Петр Кузнецов: Вот в том-то и дело, да.
Анатолий Баранов: Он имеет в виду «ах, какой ужас», «ах, какая радость» и т. д.
Петр Кузнецов: В этом плане наши фразеологизмы, наверное, глубже и образнее. Не зря же иностранцы ну совсем, никак не могут перевести, ну вот невозможно перевести тот или иной фразеологизм. Мы их можем на свой лад, потому что у нас под любой случай есть свой фразеологизм, мы легко в принципе заменим их фразеологизмы, а вот с нашими – проблема. И это даже хорошо, гордость какая-то.
Анатолий Баранов: Это не соответствует действительности, это не так.
Петр Кузнецов: Нет?
Анатолий Баранов: Очевидно совершенно, что мы не можем адекватно перевести многие фразеологизмы из других языков, и наоборот, в другую сторону тоже это действует. Поэтому нет, не надо здесь испытывать ложное чувство превосходства. Русский язык – прекрасный язык, этого вполне достаточно, а то, что он лучше или хуже других языков, – это, знаете, бессмысленный спор, мне кажется, не имеет смысла его вести.
Мария Карпова: Получается, что во фразеологизме заложен какой-то культурный код нации?
Анатолий Баранов: Ну, я не знаю, что такое культурный код. В том, что есть специфическая система образов, характерная именно для русского языка, – да, это правильно.
Петр Кузнецов: «Культурный код» – шаблончики в ход опять пошли.
Мария Карпова: Пошли, да, шаблончики.
Петр Кузнецов: Спасибо большое, Анатолий Николаевич!
Анатолий Баранов: Это бессмысленное словосочетание «культурный код», которое абсолютно непонятно что значит, и каждый человек вкладывает в него что-то свое.
Петр Кузнецов: Маш, хватит бить баклуши.
Анатолий Баранов, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук. Спасибо вам!
Мария Карпова: Спасибо!
Петр Кузнецов: Очень много сообщений...
У нас сейчас новости. Хотел сказать, подворуем чуть времени у следующей темы, но нет, там тоже очень насыщенно, потому что об ароматах будем говорить.