Необычные профессии
https://otr-online.ru/programmy/otrazhenie-1/neobychnye-professii-88897.html
Павел Панаев: Ну а у нас в студии человек, который живет и работает сразу в двух мирах, представляете, людей этой профессии называют ловцами слов – переводчик русского жестового языка Ирина Егорова. Ирина, здравствуйте.
Ирина Егорова: Здравствуйте, Павел.
Павел Панаев: Коллега, красивая женщина, еще и специалист.
Русский жестовый язык – почему так назвали? Раньше ну просто называли «сурдопереводчики», «сурдопереводчицы». Что поменялось?
Ирина Егорова: Ну, русский жестовый язык всегда назывался так, а профессия переводчика, да, действительно, название изменилось, потому что сурдопереводчик, слово «сурдо» по-латински означает «глухой», и получается такое абсурдное название «глухой переводчик».
Павел Панаев: Хотя переводчик, в общем-то, и не глухой.
Ирина Егорова: Совсем.
Павел Панаев: Понятно. Но русский жестовый язык – это то же самое, что русский язык?
Ирина Егорова: Нет, это не то же самое, хотя у них есть одно общее слово в названии, «русский».
Дело в том, что русский жестовый язык – это самостоятельный язык. Во многих странах мира существуют свои национальные жестовые языки. И вот я не успела договорить по поводу сурдопереводчика: когда жестовый язык русский был признан официальным языком наравне с языками народов России, вот этот термин «русский жестовый язык» стали придерживаться, использование «переводчик русского жестового языка», так же как «переводчик английского языка», «переводчик японского» и т. д.
Павел Панаев: А-а-а, теперь все понятно: как только признали, что да, он есть, действительно...
Ирина Егорова: Это во многом связанные вещи.
Павел Панаев: А есть какой-то универсальный язык для всего мирового сообщества? Раз уж, если он отдельный язык.
Ирина Егорова: В свое время пытались создать такой язык, и наши глухие участвовали в этом. Но так же, как эсперанто, этот язык оказался мертвым, и в настоящее время существует международное жестовое общение, т. е. это не язык, а это система жестов, взятых из разных языков, и глухие могут ее осваивать, понимать друг друга на международных мероприятиях каких-то.
Павел Панаев: Вот, кстати, по поводу: глухие и глухонемые – это как правильно называть таких людей?
Ирина Егорова: Хороший вопрос, потому что этот вопрос до сих пор, несмотря на усилия Общества глухих и людей, которые с ними связаны... До сих пор существует стереотип «глухонемой».
Павел Панаев: Ага.
Ирина Егорова: И кстати, Общество глухих, которое в следующем году будет отмечать свое столетие, первоначально оно тоже называлось Всероссийское общество глухонемых. Этот термин сменился в 1959 году.
Понимаете, этот термин больше был связан с медициной, т. е. глухонемота – это болезнь, ее нужно лечить, слух развивать, остатки его восстанавливать и т. д. Глухие себя позиционируют как меньшинство, как субкультуру, и поэтому они объясняют это так: «Мы не немые, мы можем говорить, у нас есть свой жестовый язык». И кстати, во многих странах за рубежом слово «глухой», если человек хочет показать свою принадлежность к этой субкультуре, он пишет его с большой буквы.
Павел Панаев: Слушайте, здорово!
Ирина Егорова: Поэтому для нас какие термины мы можем, вот слышащие люди, использовать? «Глухой». Иногда люди слышащие боятся обидеть глухих и выбирают такой мягкий, по их мнению, термин «слабослышащий». Это неправильно, потому что глухой и слабослышащий – это просто разная степень потери слуха. Слабослышащие могут относить себя к миру глухих, а могут и нет, могут больше вот стараться быть в мире слышащих.
Павел Панаев: Если это устоявшийся свой отдельный язык, есть ли там свой сленг?
Ирина Егорова: Конечно. Там есть все.
Павел Панаев: Матерятся? Красное, крепкое словцо есть?
Ирина Егорова: Есть.
Павел Панаев: И свои тоже субкультуры какие-то есть?
Ирина Егорова: Обязательно.
Павел Панаев: Свои течения, свои направления?
Ирина Егорова: Обязательно.
Павел Панаев: Что самое интересное?
Ирина Егорова: Вы знаете, жестовые языки ведь чем отличаются? Для них нужен коллектив, они появляются тогда, когда есть группа. И поэтому жестовые языки, они вообще, в принципе достаточно молодые. И язык... Например, вот в Москве у нас несколько школ для глухих, для слабослышащих детей, и там могут быть какие-то свои жесты вот внутри школы.
И кстати, вот очень интересная деталь. Когда глухие знакомятся друг с другом, они, как правило, не спрашивают имя и фамилию, а они в первую очередь спрашивают «Какое у тебя жестовое имя?», мы можем это объяснить как прозвище...
Павел Панаев: Ничего себе.
Ирина Егорова: Да. И «В какой школе ты учился?», потому что для них это сразу дает информацию о принадлежности к определенной среде.
Павел Панаев: А есть какие-то, я не знаю, красивые... ? Скажем так, в Костроме окают, а в Москве акают. От региона к региону отличается жестовый язык?
Ирина Егорова: Да, бывают разные диалекты. Например, слово «колбаса» может в одном регионе вот так показываться, а в другом регионе вот так будет колбаса...
Павел Панаев: То есть в принципе по колбасе можно понять, из какого ты региона?
Ирина Егорова: Ну, если хорошо знать жестовый язык, то можно. Это надо изучать.
Павел Панаев: Когда глухие ругаются, как сказать «Не кричи на меня»? Есть такое? Когда руки устают, когда вот так вот все...
Ирина Егорова: Здесь по-разному. Здесь можно просто... Если нужна тишина, то попросить просто «Тихо!», а если не хочу разговаривать, можно просто «Скучный разговор, не хочу разговаривать».
Павел Панаев: А можно и просто закрыть глаза и все.
Ирина Егорова: Можно, да, просто закрыть глаза или отвернуться, тоже хороший способ.
Павел Панаев: Где готовят переводчиков жестового языка?
Ирина Егорова: В настоящее время у нас есть два вуза, где можно получить высшее образование переводчика. Вот когда я начинала, пришла в профессию, такой возможности еще не было. В Москве это Московский [государственный] лингвистический университет, они готовят переводчиков жестового языка, они там также изучают британский жестовый язык, соответственно, английский язык, т. е. очень хорошее образование. И профессию, высшее образование можно получить в Новосибирском государственном технологическом университете. Есть также среднее в колледжах, колледжи в разных городах.
Павел Панаев: Но тяжело вообще учиться?
Ирина Егорова: Вы знаете, переводчик – это профессия, которая требует многих умений, навыков, поэтому если ты хочешь быть профессионалом, то учиться тяжело. И здесь еще зависит от того, из какой семьи ты пришел в эту профессию.
Павел Панаев: А это почему? Это как?
Ирина Егорова: Почему? Потому что долгое время в основном в переводчики привлекали детей глухих родителей.
Павел Панаев: Ага.
Ирина Егорова: То есть для них это...
Павел Панаев: ...как само собой разумеющееся.
Ирина Егорова: ...родной язык, как само собой разумеющееся, они с детства привыкают переводить для своих родителей, ходят с ними к врачу, бывает, на родительское собрание в школу...
Павел Панаев: Ой-ой-ой...
Ирина Егорова: Да, можно жульничать хорошо в этом смысле.
Павел Панаев: Я бы только так и делал, естественно.
Ирина Егорова: Но если говорить обо мне, вот такие люди, как я, которые не имеют родственников глухих, таким людям сложнее.
Павел Панаев: А что вас сподвигло пойти в эту профессию?
Ирина Егорова: Вы знаете, наверное, интерес к необычному языку. Потому что я когда приближалась уже к выпуску, у меня был большой список профессий, которые я хочу получить, я его не буду весь озвучивать, но просто вот там было «актриса», «учитель», «переводчик иностранного языка»... Про жестовый язык я тогда не знала ничего. И вот, знаете, в профессии переводчика все вот эти элементы вот этих разных профессий, они сошлись.
Павел Панаев: Ну, собственно, да, и «актриса» тоже, в том числе.
Ирина Егорова: Да, потому что переводчик – это публичный человек.
Павел Панаев: Вот.
Ирина Егорова: Вот переводчик жестового языка – это публичный человек.
Павел Панаев: Где работают переводчики жестового языка, кроме телевидения, например?
Ирина Егорова: На телевидении как раз и меньше, и не так давно... А вообще, переводчики работают в Обществе глухих в разных региональных отделениях, у нас их больше 80 по России. Работают в учебных заведениях среднего и высшего образования. В школах переводчиков нет, в дошкольных учреждениях тоже нет.
Также сейчас очень много переводчиков привлекают в музеи. Некоторые банки, я знаю, берут переводчиков в штат, чтобы глухих привлекать, чтобы они приходили и им было комфортно.
Павел Панаев: Что должен уметь переводчик жестового языка?
Ирина Егорова: Вот, знаете, прямо сразу хочется сказать, что все. У наших глухих ожидания от переводчика, что он должен уметь все. Дело в том, что долгие годы переводчиков наделяли дополнительными обязанностями, чтобы они... Было такое мнение, что вот у них очень скучная, однообразная работа, вот все время переводить, поэтому надо их продвигать.
Но это объяснялось также и недостатком кадров в Обществе глухих в начальные годы становления, и им стали расширять, поручать им документацию, быть культмассовым работником на предприятии, профориентацию проводить, политинформацию, ликвидировать безграмотность; в школе, допустим, быть куратором и т. д. И вот такой стереотип сложился, что переводчик – он и соцработник, и швец, и жнец, и на дуде игрец, и мы до сих пор это преодолеваем.
Павел Панаев: Ирина, а в общении с людьми важно движение рук или все-таки... ? Я просто работаю, я смотрю на вас, девчонки, а вы и мимику включаете, и разговариваете. Зачем проговаривать слова? Для чего это нужно?
Ирина Егорова: А это все входит в жестовый язык. Мы же с вами с этого вопроса начали, чем они отличаются. Жестовый язык имеет мало того, что свою лексику, что-то общее с русским, что-то свое, грамматика очень отличается...
Мимика очень важна. Мы с вами передаем интонации, вопросы или какие-то эмоции, а в жестовом языке это с помощью мимики. Вот если я захочу вас о чем-то спросить, надо бровки домиком поднять, сделать вопросительное лицо.
Можно, поскольку мы с вами работаем вместе, я хорошо знаю эфиры «ОТРажения», очень часто диалоги приходится переводить, и тогда с помощью небольшого смещения...
Павел Панаев: Вот, кстати, как по ролям, когда ведущий и ведущая? Пальцем указываете?
Ирина Егорова: Нет, пальцем... Пальцем не всегда... Вы знаете, глухим очень важно понять, кто говорит. Если переводчик будет просто сидеть, смотреть прямо и никак не передвигаться, то будет очень сложно.
Павел Панаев: А вы как объясняете зрителям, что говорит Паша? Вы говорите «Паша говорит» или «Мужик говорит»?
Ирина Егорова: Если это медленно, но такое же у нас редко бывает...
Павел Панаев: Со мной особенно.
Ирина Егорова: Если медленно, то можно успеть сказать, допустим... Вот вы если с Аленой, например, вот Павел – мужчина, то «мужчина» и то, что вы говорите, переводить, «женщина» – … Если времени на это нет, то просто идет вот небольшое смещение корпуса и, соответственно, направление рук. Вот я смотрю на вас, я как бы одного перевожу, а вот человек, который вам будет отвечать, я вот так вот немножечко смещаюсь и работаю.
Павел Панаев: А вы режиссерам указываете, что вам бы хотелось, чтобы, например, было попроще, «когда говорит Павел, показывать в камеру Павла, чтобы я задавала вопрос, непосредственно который задает Павел»? Или нет? Не топаете ножками?
Ирина Егорова: Не-а. На самом деле переводчик, кстати, должен уметь донести информацию, т. е. он должен очень хорошо знать особенности восприятия глухими, вообще особенности мира глухих, и он должен постараться грамотно, четко донести эту информацию. Потому что слышащие люди, они зачастую просто не представляют себе, в чем особенности, но надо уметь это очень профессионально сделать, чтобы тебя послушали.
Павел Панаев: Ударения есть в жестовом языке?
Ирина Егорова: Нет.
Павел Панаев: Нет, ударений нет.
Ирина Егорова: Нет, ударений нет, и слова в предложениях не склоняются, не изменяются по падежам.
Павел Панаев: Слушайте, как здорово, а!
Ирина Егорова: Да. Поэтому очень многое зависит от порядка слов. Вот простой пример: «Сегодня я у вас в гостях». А вот если я вас приглашу, то «Вы придете в гости ко мне».
Павел Панаев: На концертах часто работают переводчики?
Ирина Егорова: Да.
Павел Панаев: Потому что иногда смотришь всякие видео, и вот тоже и пляшут, и руками машут...
Ирина Егорова: Да, я тоже работала в свое время.
Павел Панаев: Работали? Это интереснее, на концертах работать, или все-таки поспокойнее здесь, лучше?
Ирина Егорова: Это совсем другая атмосфера. Если человек любит музыку, любит сцену, любит большой зал, то это тоже очень интересно.
Павел Панаев: Ирина, мини-задание – поздравьте зрителей жестовым языком, соответственно, а потом переведите нам.
Ирина Егорова: Дорогие зрители! Поздравляю вас с 1 Мая! Желаю вам счастья, здоровья и хорошей погоды!
Павел Панаев: Здорово! Вам того же самого!
И скажите, пожалуйста, когда надо обсудить коллег, очень удобен язык жестовый?
Ирина Егорова: Очень удобный.
Павел Панаев: Причем стоишь рядом с коллегами и обсуждаешь.
Ирина Егорова: Ну вот если такой жест использовать, то могут догадаться.
Павел Панаев: Могут догадаться.
Спасибо большое!
Ирина Егорова: Спасибо вам!
Павел Панаев: Переводчик жестового языка, наша коллега и просто хороший человек, хорошая женщина, красивая женщина Ирина Егорова. Приходите к нам еще!
Мы спрашивали, считаете ли вы свою профессию интересной: «да» ответили 51%, «нет» – 49%.
И очень, очень много СМС-сообщений. Ленинградская область: «Самая интересная работа – заниматься любимым делом». Красноярский край: «Поздравляю весь Таймырский полуостров и город Норильск с Первомаем! Всем дождаться тепла и отпусков! У нас еще снег», – держитесь там. (По поводу снега: у нас тоже вроде как завтра снег обещают...)
Мурманская область: «Весь коллектив ОТР с праздником! Удачи, терпения, радости в жизни!» Спа-си-бо! Омская область: «С праздником! Сегодня у вас очень красивая студия, стильный ведущий и гости. Всегда приятно вас смотреть и слушать. Спасибо ОТР за ваш труд!» Особенно для меня приятно, спасибо!