Ошибка в документе
https://otr-online.ru/programmy/otrazhenie-1/oshibka-v-dokumente-78467.html
Петр Кузнецов: Ольга Становая с нами на связи, юрист, поможет нам во многих вопросах, точнее, в ответах на них. Все не успеем задать, но основные – подключайтесь, успевайте. Ольга, здравствуйте.
Ольга Становая: Добрый день.
Петр Кузнецов: Пишет нам телезритель, что, действительно, вина за ошибки в паспорте и отмену поездки лежит на госструктурах, выдавших такой документ, это из Ивановской области. Так ли это?
Ольга Становая: Давайте разбираться с самого начала. Ошибки бывают разные. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Что касается содержательных ошибок, то устанавливается следующий порядок. Если они не влияют на суть документа, если позволяют установить юридическую волю сторон, то они сохраняют свою юридическую силу. Что касается вот таких ошибок, о которых идет речь у нас сегодня, здесь все гораздо сложнее, особенно ошибок в официальных документах.
Сложнее всего, конечно же, дела обстоят с буквами «е» и «ё». Мы уже давно привыкли, что мы не употребляем букву «ё», часто ее заменяем как раз-таки на букву «е», с точки зрения русской орфографии и пунктуации эти буквы являются равнозначными. Но существует определенное нормативное регулирование, когда обязательно применение буквы «ё», т. е. это касается, когда необходимо установить четкое произношение, например, слова «всё» и «все», «совершенный» и «совершённый», например, когда необходимо указать название, произношение малоизвестного названия и в специальных текстах.
Но что касается вот официальных документов, практика показывает, что при вот такой замене граждане начинают сталкиваться с проблемами: им начинают отказывать, например, при обращении пенсионных документов, паспортов, свидетельств, нотариальные конторы... И они уже вынуждены решать свои проблемы через суд.
Естественно, что не каждый человек хочет идти за одной буквой в суд, поэтому здесь не решили эту проблему, скажем, на таком уровне, хотя есть разъяснение Минобра, т. н. письмо еще 2012 года, которое уравнивает буквы «е» и «ё» в написании, и суды, естественно, на основании этого письма становятся на сторону заявителей. Но ведь, согласитесь, идти исправлять в суд букву не каждому хочется, платить за это государственную пошлину.
Ну и далее здесь могу отметить, что появляются разъяснения для государственных органов, которые как раз-таки занимаются выдачей государственных документов, регистраций актов гражданского состояния, например, такое разъяснение есть для нотариальных палат и нотариусов, разъяснение Нотариальной палаты уже 2013 года, которое и действует в настоящий момент, что несовпадения не должны являться основанием для отказа в совершении нотариального действия.
Однако существуют случаи, когда у нотариуса возникают сомнения в правильности понимания принадлежности таких документов, и нотариус в каждом отдельном случае может исходить из ситуации и проверки предоставленных документов. Но написание «е» и «ё» воспринимается как равнозначное, если не искажает данных владельца. И не допускается изменение «е» на «ё», если в первичных, т. е. предоставленных нотариусу, документах стоит буква «ё», т. е. последующий документ, например, свидетельство о праве на наследство, также должно быть с буквой «ё».
Аналогичное разъяснение есть и для ЗАГСов, которое в 2016 году было выпущено Минюстом, где также указано о том, что регистрация актов гражданского состояния происходит на основании документов, удостоверяющих личность, т. е. на основании паспорта. И если в паспорте указана буква «ё», то, соответственно, в акте гражданского состояния также должна быть указана буква «ё».
Обращу внимание, что и в первом документе, и во втором ответственность за правильную выдачу документов, т. е. за проверку тех данных, фамилии, имени, отчества, которые указываются в документе, лежит на заявителе, т. е. вы в обязательном порядке должны самостоятельно проверять, правильно ли указали ваши данные. И если это не сделано, если существует ошибка, вы должны обратиться с заявлением о наличии такой ошибки и просьбой заменить соответствующий документ.
Более того, вот прослушав ситуацию, которая только что была озвучена женщиной, позвонившей в студию, которая говорит, что у нее и у сына разные фамилии получились, потому что произошла замена буквы «е» на «ё», а ведь это повлечет за собой последствия, именно связанные с принятием юридически значимых решений, например, наследства. Если женщина решит написать завещание и там будет указана фамилия, которая будет не соответствовать фамилии в паспорте ее сыну, сыну придется идти в суд и устанавливать этот факт, что в завещании завещатель хотел указать именно его, а это достаточно сложная доказательная база.
И обращу внимание, что всегда обращение в суд – это затратная ситуация, не забывайте об этом. Судебная тяжба – это всегда тяжело.
Петр Кузнецов: Ольга, простите, у нас не так много времени.
Мария Карпова: Давайте про загранпаспорт.
Петр Кузнецов: Мы обязательно разобрали на примере «е» и «ё», а «Наталья» и «Наталия» – это из той же категории ошибки?
Ольга Становая: Напомните ситуацию, это про что спрашивали?
Мария Карпова: Это даже не ситуация, но часто просто «Наталья» и «Наталия».
Петр Кузнецов: Это часто встречается, путают.
Мария Карпова: Это воспринимается как два разных имени.
Петр Кузнецов: Путают, фонетика мешает.
Ольга Становая: «Наталья» и «Наталия» – это абсолютно два разных имени. Они не могут указываться как равнозначные, это замена фактически происходит. Поэтому если она произошла, опять-таки рекомендую тут же обращаться с заявлением в соответствующий орган, который выдает вам этот документ, об ошибке, иначе впоследствии вам придется уже обращаться в суд...
Петр Кузнецов: И так далее по описанному сценарию.
Ольга Становая: Потому что есть определенная база, иски, когда необходимо устанавливать уже судом общей юрисдикции факт принадлежности правоустанавливающего документа.
Мария Карпова: Ольга, очень много вопросов на тему, с которой мы начали, про загранпаспорт. «Выявили ошибку при посадке в самолет в Стамбул, итог – отпуск отменен, паспорт изъят», – вот в таком случае можно подать в суд и взыскать материальный ущерб? Ошибка была в цифровом коде в загранпаспорте.
Петр Кузнецов: Ух ты...
Ольга Становая: В загранпаспорте. Смотрите, даже учитывая ситуацию, что у нас лицо хочет обращаться с иском о взыскании соответствующего ущерба причиненного, необходимо будет выявить, определить, кто виноват в этом. То есть одной ссылки, что это они не так сделали, «они» – это какие-то органы, которые должны были выдать этот документ, будет недостаточно.
Потому что я обращу внимание: проверка всех идентификационных данных помимо органов, выдающих документ, лежит также на заявителе. То есть если она при принятии этого документа не проверила эти данные, ответственность будет лежать также и на ней.
Поэтому я не могу сказать обо всех обстоятельствах, какие были цифровые коды и почему они были внесены неверно, но ответственность непосредственно с владельца документа я также не снимаю.
Мария Карпова: А как мы можем проверить транскрипцию, если мы не знаем? На самом деле нет же какой-то единой базы: Алёна, Алена...
Петр Кузнецов: Да-да-да, тот же пограничник взял и отказал, как будто бы от него это зависит, а мог бы и пропустить.
Ольга Становая: Смотрите, я так думаю, что в слове «Алена» с применением буквы «е» и «Алёна» с применением буквы «ё» транскрипции, очевидно, разные. То есть вы можете обратиться к официальному переводчику, который вам переведет это имя на латиницу, на английский язык. И написание их уже даже из простой логики действительно различное. Поэтому пограничник, проверяя документы, установил несоответствие: я так полагаю, «Алена» через «е» будет писаться, а «Алёна» – через «ё»...
Петр Кузнецов: А дальше уже запустил процесс проверки.
Ольга, спасибо! Вопросов очень много, к сожалению, времени не остается. Еще повод вернуться к этой теме.
Ольга Становая, юрист. Мария Карпова, Петр Кузнецов не юристы, но тоже вместе с вами прокачиваемся.
Мария Карпова: До завтра! Пока-пока!
Петр Кузнецов: До завтра!