Мария Карпова: Анастасия Бородина с нами на связи, филолог, кандидат педагогических наук. Анастасия Александровна, здравствуйте. Петр Кузнецов: Доброе утро. Анастасия Бородина: Здравствуйте, доброе утро. Мария Карпова: Вообще, почему такой сленг – неотъемлемая часть языка? Ведь наш язык и так достаточно богатый. Почему в нем на достаточно короткое время появляются подобного рода слова и выражения? Анастасия Бородина: Дело в том, что язык ведь живая система и оставаться неизменным на протяжении большого количества времени он просто не может, поэтому так или иначе какие-то слова будут входить в наш язык, так же как какие-то слова из употребления выходят. Это естественный процесс. Мария Карпова: Да, но большая часть из этих слов – это даже не англицизмы, т. е. это просто какой-то набор букв... Не знаю, кто-то вот произнес «имба» когда-то, один человек, кто-то это подхватил, и это стало... Откуда это? Петр Кузнецов: Как они прописываются в нашем языке? Анастасия Бородина: Обратите внимание, что это все слова достаточно короткие, из небольшого количества букв, при этом называющие, заменяющие собой целое словосочетание. Поэтому, вероятно, это как принцип экономии речевых усилий. То есть произнес слово «имба»... кстати, я тоже не знаю, что оно значит... Петр Кузнецов: Может, его не существует? Анастасия Бородина: Вероятно, это каким-то словосочетанием объясняется, какое-то состояние или процесс, что это. Мария Карпова: Это значит что-то очень хорошее, «клево». Анастасия Бородина: «Клево». Мария Карпова: «Круто». Анастасия Бородина: Как видите, это все короткие слова, которые позволяют какое-то состояние передать. Вместо того чтобы говорить «я нахожусь в превосходном состоянии духа», проще сказать «круто». Еще было выражение такое «кул», вот я помню, в нашей юности. Мария Карпова: Да. Анастасия Бородина: Сейчас, по-моему, нет. Петр Кузнецов: Кул, да? Журнал даже был такой. Мария Карпова: Да. Анастасия Бородина: Кул – «круто». Мария Карпова: Сейчас есть ощущение, что этот процесс ускорился, потому что очень быстро появляются какие-то новые слова и так же быстро уходят. Петр Кузнецов: Да. Им дают какой-то шанс и так: «Ладно, следующее». Все, мы «поюзали» и все, «иди дальше». Мария Карпова: Да. Я как-то сказала в компании подростков... я общаюсь с подростками... сказала «зашквар», и они сказали, что они так уже больше не говорят. Я уже не помню, какое слово они используют, но для меня «зашквар» – это еще достаточно новое словечко. Почему этот процесс ускорился? И почему эти слова не приживаются тогда, если язык действительно живой и он меняется? Анастасия Бородина: Тут еще, наверное, помогают активно коммуникации, интернет-технологии современные, все очень быстро меняется. Вы же сами видите, как быстро технологии входят в нашу жизнь. Поэтому то, что только-только вошло в язык, уже может быстренько его покинуть и заменить на другое. Петр Кузнецов: Мы, знаете, что выяснили здесь, Анастасия? Еще те слова, которые давно-давно что-то обозначали, вот слово показательное «шиш» было, оно сейчас снова используется, но совершенно в другом значении. Анастасия Бородина: Я тоже не в курсе, что оно значит. Как видите, и я в числе отставших и не успевающих за переменами в языке. Петр Кузнецов: То есть бывает и такое. Мы просто еще тоже на основе этого предположили, что сейчас чем короче слово, тем оно, может быть, и дольше проживет в современном словаре. Потому что совсем-совсем новое поколение, сегодняшнее, это вот как раз про скорость, и это отражается и на словах тоже. Анастасия Бородина: Да. Школьники активно свой современный сленг применяют, в частности, и к классическим литературным произведениям, вот я как учитель литературы постоянно с этим сталкиваюсь. Например, героев русской литературы стали классифицировать на «скуфов», «альтов», «хлюпиков» и т. д., и мне пришлось примерно разобраться, что значат эти слова, чтобы понимать. Петр Кузнецов: Вот, это интересно. Мы все-таки не должны препятствовать, т. е. это естественный процесс, они или приживутся, или как-то сами по себе отпадут? Мы, наверное, должны подстроиться, получается, под этот язык так или иначе? Мы не должны навязывать свой? Анастасия Бородина: С одной стороны, услышать то, что героя романа Гончарова «Обломов» отнесли к числу скуфов, – да. С другой стороны, скорректировать и напомнить, что под этим словом может быть и литературная формулировка, как «ленивый человек, ведущий вальяжный образ жизни», например, и такие слова ученики тоже должны знать, они должны быть в их лексиконе. Мария Карпова: Поэтому если ученику так понятнее, что это скуф... Петр Кузнецов: Если это понятнее, ради бога. Мария Карпова: Если он запомнит, что это за персонаж... Петр Кузнецов: Хорошо, что прочитал еще. Мария Карпова: Спасибо большое, Анастасия! Анастасия Бородина была с нами на связи, филолог, кандидат педагогических наук. Вот целая подборка от нашего телезрителя из Москвы: «Добрый день. Это словечки из 1990-х: «зыка» – «здорово», «в натуре» – «реально», «метелка» – «девушка», «отвечаю» – «даю слово», «стрелка» – «встреча»», – такой мини-словарь. Петр Кузнецов: У меня еще есть слово... ой, оно убежало куда-то... наверное, в 1980-е, откуда пришла... Значит, девушки из 1980-х – это «чучела», оказывается. Это Ханты-Мансийск. Мария Карпова: Все девушки? Петр Кузнецов: Может быть, это вот как раз о региональности речь идет, о которой ты упомянула. Так или иначе спасибо! Словарь продолжим составлять, пишите нам, тему обязательно продолжим, так или иначе она у нас возникает в прямом эфире, слова, которые появляются, английские в том числе. Вот нам, кстати, здесь уже подсказали наши редакторы, что «имба» – это сокращение от английского слова imbalanced. Знаешь, что это в переводе? Мария Карпова: Нет. Петр Кузнецов: Imbalanced. Какой-то разбалансированный, нет? Мария Карпова: А я не вижу этого сообщения. Это только тебе прислали, что ли? Петр Кузнецов: В «телеге». Мария Карпова: Я не вижу. Я вижу, только «шиш» объясняется. Петр Кузнецов: А я вижу. Ну ладно, сейчас посмотрим, что это значит в переводе. Мы вот особо далеко от этой темы сейчас не уходим, потому что мы будем говорить о кризисе молодости, новый тренд.