Егор Серов: Здравствуйте! Мы продолжаем собирать библиотеку ОТР, потому что мы любим книги и их почитаем. А почитаем мы только хорошие книги, о которых я, Егор Серов, буду вам рассказывать. Поговорим и о книгах, которые уже есть в нашей библиотеке, а если какая-то новая книга будет не очень хороша, мы ее в нашу библиотеку не возьмем. И предлагаю начать с нового романа Маркеса. А как это может быть, ведь уже 10 лет как его нет с нами? А вот так. Работа над этой книгой началась четверть века назад, 20 лет назад Габо закончил работать над этой историей. Габо – так звали его близкие, полное его имя – Габриэль Хосе де ла Конкордиа (Габо) Гарсия Маркес. Мы знаем этого лауреата Нобелевской премии (тогда эта премия еще была настоящей) как автора романов «Сто лет одиночества», «Полковнику никто не пишет» и других. Строки от издателя в этой книге написаны в феврале 2023 года, т. е. совсем недавно. О чем же эта книга? Женщина счастлива в браке, но раз в год приезжает на остров проведать могилу матери, поговорить с ней. Но только ли за этим? И откуда взялись 20 долларов на дне ее сумочки? Вступительное слово к ней написали сыновья Маркеса, почитаем: «В последние годы жизни наш отец страдал потерей памяти, и это, как можно себе представить, стало тяжелым испытанием для всех нас. Что касается его самого, то больше всего его приводила в отчаяние утрата прежде неизменной работоспособности, невозможности писать. Однажды он ясно и емко (все-таки он оставался великим писателем) сказал нам: «Память – мой рабочий материал и мой рабочий инструмент, без нее ничего не получится». «Увидимся в августе», так называется эта книга, – плод его последних попыток творить вопреки всему». И почитаем саму книгу: «Ее снедала тревога. Она шаг за шагом повторила все действия, нужные, чтобы быстро и безболезненно встретиться с матерью. Всегдашняя торговка цветами очень постарела, она перепутала ее с кем-то другим и отдала великолепный, как всегда, букет гладиолусов с явной неохотой и почти вдвое дороже. На могиле ее ждал сюрприз – целый холмик из сгнивших под частыми дождями цветов. Она разволновалась, поскольку понятия не имела, кто мог бы их оставить, и без всякой задней мысли спросила у сторожа, а он так же простодушно ответил: «Тот же синьор, что и всегда»». Хорошая книга, рекомендую ее к прочтению – Габриэль Гарсия Маркес, «Увидимся в августе» – и обязательно берем ее в нашу библиотеку. Следующая книга, о которой хотел бы вам рассказать, называется «Запасный выход», ее автор – Илья Кочергин. В наше время почти все овладели технологиями продвижения себя, а продвижение куда? Продвижение к популярности, к зрителям и читателям. Но все самое настоящее затаилось вот в этом «почти» – почти все. Встретить человека, автора не только честного, откровенного, не стремящегося быть больше или значительнее, чем он есть на самом деле, – это сегодня большая удача. Илья Кочергин – именно такая удача. Он пишет о своей жизни, о любимой женщине, о коне, которого спас от живодерни, и смотрит вокруг, я бы даже сказал, не смотрит, а созерцает. При всей кажущейся простоте это ведь процесс совсем не простой, для него нужны какие-то особые глаза: посмотреть, увидеть, написать, написать просто, искренне. И книга эта – освежающее чтение, особенно для жителей больших городов с их сумасшедшим ритмом жизни. А Кочергин живет сейчас в Рязанской области в своем доме, который, кстати, и строил, перестраивал сам. Живет неспешно, как и положено писателю. Почитаем: «Думаю, что все то, о чем я рассказываю, может служить вам в качестве подспорья в самом крайнем случае. Например, вы узнали, что вам совсем немного осталось и, как любят говорить врачи, время работает против вас, а вы всегда мечтали посидеть на природе и послушать птичек. Или же вы безрезультатно боретесь с депрессией и ужасно утомились от борьбы с этой модной болезнью. Или вы решили устроить подростковый бунт и не очень представляете, как именно это можно сделать. Или вы, перевалив в бешеной гонке за 40 лет, вдруг очутились в сумрачном лесу. Или вы просто приходите в ужас от того, в каком мире будут жить ваши дети». Илья Кочергин, «Запасный выход» – обязательно берем эту книгу в нашу библиотеку. Следующая книга, о которой хотел рассказать, – это книга, которую я очень хорошо помню с детства: Юрий Дружков, «Все приключения Карандаша и Самоделкина». Художник этой книги – Анатолий Алексеев. Почему важно отметить? Потому что художник в детских книгах – он соавтор, потому что он, можно сказать, один из героев книги тоже. А какие действующие лица в этой книге? – Карандаш, Самоделкин, капитан Буль-Буль, шпион Дырка. О чем она? Карандаш – он не простой, он волшебный: нарисует конфету – конфету можно съесть, она становится настоящей. Самоделкин просит его: «Карандаш, а нарисуй мне машину!» – «А какую тебе машину нарисовать?» – «А чтобы мягкая такая была, чтобы ехала как на подушках!» Карандаш рисует эту машину, и машина настоящая, но только на подушках, стоит рядом со стеной, на которой Карандаш ее нарисовал. Чудесная совершенно книга, и я очень часто в детстве представлял, а о чем же я попрошу Карандаша, чтобы он нарисовал мне. Я, конечно, точно не помню, то ли это была какая-то игрушка, то ли какая-то книжка, но воображение ребенка работало будь здоров. Очень хорошая книга, и мы, конечно же, ее оставляем в нашей библиотеке. Следующая книга, о которой я вам расскажу, она очень странная, ее почти никто не читал – это «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. Вы скажете: как это так, все читали «Робинзона Крузо»! Но мало того, что Дефо вообще-то по-русски не писал, т. е. мы читали переводы, ну так получилось, что почему-то англичанин совсем не знал русского языка, просто безобразие какое-то. Так вот Чуковский, он эту книгу не перевел, а пересказал, и здесь всегда написано «Пересказ для детей Корнея Чуковского». А почему? А ведь по многим причинам. Представьте себе, вторая половина XVII века, человек попадает на необитаемый остров и остается совсем один. А поговорить? А с кем поговорить, нет никого! Ну конечно же, с Богом! Вот сравните, вот этот перевод Марии Шишмаревой, первое издание 1902 года, этот перевод назывался полным. Почитаем: «Очутившись на земле целым и невредимым, я поднял взор к небу, возблагодарив Бога за спасение моей жизни». А теперь откроем пересказ Чуковского: «Я пробежал еще несколько шагов и почувствовал с радостью, что стою на твердой земле», – Бога вообще нет в этой книге. При этом первая цитата из перевода Шишмаревой была со страницы 57, а вторая – со страницы 42. Как так могло получиться? Тем более что эта книга издана для детей, крупный шрифт и иллюстрации иногда вот на целую страницу. Эта книга в пересказе Чуковского, она гораздо короче. Но помимо Бога еще есть один нюанс: отец-то Робинзона, он из купеческого сословия... Ну и дальше по тексту: вместо «глубокое раскаяние» пишем «страх», вместо «матросы молятся», ну потому что буря, пишем «паникуют»... Но деваться было некуда, иначе эту книгу не опубликовали бы. Теперь про Даниеля Дефо. Он начинал как публицист, считается, что он основоположник экономической журналистики. После публикации ряда памфлетов оказался в тюрьме. Из заключения вышел и вынужденно стал выполнять тайные поручения государства... Потом втянулся и со временем возглавил английскую разведку и контрразведку. Но в истории литературы, конечно, остался автором одной книги. Хотя у приключений Робинзона есть продолжение, вот она, «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо». Перевел эту книгу с английского Александр Ливергант. Упоминая Ливерганта, это означает, что перевод этот очень хороший, хотя сама книга, на мой взгляд, интереса не представляет, потому что в ней все довольно запутанно... Ну и как руководитель контрразведки и разведки Великобритании куда он отправляет Робинзона Крузо? А ему, кстати, 60 лет. А что делать, когда тебе стукнуло-то 60? Ну, естественно, надо возвращаться на остров, воевать с пиратами, дикарями – что еще делать в солидном возрасте-то?.. И вот Робинзон путешествует по миру, а возвращается в Англию через Китай и Сибирь. Но то, как он описывает Сибирь, это просто невозможно читать, потому что раньше же называли часть Руси и России Тартарией, Татарией, а кто живет в Тартарии? Естественно, татары, правильно. Это совершенно железная логика английского разведчика. Не могу сказать, что эта книга мне понравилась, поэтому эту книгу мы в нашу библиотеку, скорее всего, не возьмем. А был ли вообще такой Александр Селькирк? Был Александр Се́лькирк, правильное ударение, его звали, это прообраз Робинзона. И вот Шарль Бюффе написал такую книгу «Правда о Робинзоне и Пятнице». В книге в этой, в документальной, все не так: на самом деле Пятницу звали Уильямом, Уильям жил на острове еще до того, как там оказался Селькирк, и жил Уильям на этом острове 20 лет, а Селькирк – только 4 года. Кстати, выжил Селькирк в основном благодаря тому, что на острове жили козы, и в большом количестве. Эту книгу мы в нашей библиотеке оставляем. Хотел еще вам рассказать об одной книге, она называется «Топпиты. Большое путешествие Дудли». Книга эта о маленьких человечках, но зовут этих маленьких человечков не Винтик и Шпунтик, а Дудли, Фред, Эмма. Судя по всему, все наши имена уже разобраны, остались только иностранные. А называются-то они топпиты. А что это такое, спросите вы, топ чего? А топпиты. Но ребятишки симпатичные, кому-то они могут понравиться, и иллюстрации тоже веселые в этой книге. Но мне больше нравятся Маши, Вани, Даши, Сережи, а не Фреды и Эммы, поэтому эту книгу я предлагаю в нашу библиотеку не брать. И на этом нам пора прощаться. Всего вам доброго! Читайте и будьте счастливы!