Уолт Уитмен в переводе Корнея Чуковского. Поэт из китайского народа И. "Мир наоборот" Жака Превера

Николай Александров: Здравствуйте, это программа "Порядок слов" и Николай Александров. О поэзии, по большей части переводной поэзии сегодня пойдет речь.

В издательстве "Текст" вышла книга Уолта Уитмена " Листья травы". Это один из самых известных сборников Уолта Уитмена, если вообще не главная книга в его поэтической судьбе. Здесь приводятся стихотворения на английском языке, но и, разумеется, переводы. Наверное, переводы и привлекут внимание многих читателей, хотя бы потому, что это переводы Корнея Ивановича Чуковского.

Пешком с легким сердцем выхожу на большую дорогу,

Я здоров и свободен, весь мир предо мною.

Это длинная бурая тропа ведет меня, куда я хочу.

Отныне я не требую счастья – я сам свое счастье.

Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед.

Уолт Уитмен "Листья травы".

Значительную часть произведений из сборника "Листья травы" перевел К.И. Чуковский, и все эти переводы вместе с оригинальным текстом представлены в книге. Двуязычное издание Уитмена выходит в России впервые.

Еще одна замечательная книга, на сей раз издательства "ОГИ" Джиди Мацзя "Черная рапсодия. Сто двадцать стихотворений". Джиди Мацзя – это китайский поэт, причем не просто китайский поэт, он принадлежит к народу И и говорит на особом языке. Иными словами, не все китайцы понимают поэзию Джиди Мацзя. Оригинальность поэзии этого замечательного автора видна практически сразу.

Мне снятся родные мои цвета,

И снова я плачу во сне.

Я видел черный цвет,

Я видел, как поднимают люди и свой черный войлок,

И этот черный дар возносится туда,

Где обирают души наших предков,

И звезды вечные горят на черном фоне.

Я видел черный цвет, но я знаю,

Откуда в мир пришел нусу, народ мой гордый и печальный.

Джиди Мацзя "Черная рапсодия".

В книгу современного китайского поэта , происходящего из малой народности И, вошли стихотворения разных лет.

Жак Превер, очередная его книга в русском переводе, перевел ее Михаил Яснов. "Лунная опера", так называется это произведение Жака Превера. Оно вроде бы проза, но с другой стороны вне всяких сомнений и поэзия. А художник - иллюстрации в этой книге принадлежат Жаклин Дюэм, которая хорошо знала Жака Превера. Кстати, почему "Лунная опера", как родилось это название? Превер любил парижскую оперу и любил луну, отсюда и название "Лунная опера".

Мальчик видит сны о луне и рассказывает их.

Она изменяется каждый миг, она ни на что не похожа

И даже становится с каждым своим изменением краше,

К тому же занавеса в той опере нет.

Жак Превер "Лунная опера".

В своих снах Мишель Морен, потерявшая родителей, переносится в лунную страну – прекрасный "мир наоборот", где нет места несправедливости и вражде, а люди пребывают в гармонии друг с другом и природой.

Ну, и в заключение еще об одной книге. Правда, на сей раз речь идет не о переводах, а об оригинальной поэзии. Александр Климов-Южин "Сад застывших времён". С одной стороны, кажется, что книга написана во вполне классической манере. Но с другой стороны, мы живем в совершенно иную эпоху, и некоторое отстранение, ирония чувствуется даже там, где стих вроде бы вполне классичен, неординарен для поэзии.

Весь золотой, в зеленом обрамлении,

Смыкающий надкрылья, как броню,

Какое для тебя найду сравнение

Местоименье ль тропам заменю.

И все ж ты жук, ты просто жук навозный

И кавалер навозных жутких мух

Да, паладин и увалень колхозный,

Развенчанный, и все же грациозный.

Программа "Порядок слов" и Николай Александров. Всего доброго, до свидания!

Александр Климов-Южин "Сад застывших времен".

Стихотворения, вошедшие в книгу, публиковались в разное время в журналах "Арион", "Новый мир", "Дружба народов", "Октябрь" и других изданиях.  


Подписаться на ОТР в Яндекс Дзене

Комментарии

  • Все выпуски