Уолт Уитмен в переводе Корнея Чуковского. Поэт из китайского народа И. "Мир наоборот" Жака Превера
https://otr-online.ru/programmy/poryadok-slov/uolt-uitmen-v-12999.html
Николай Александров: Здравствуйте,
это программа "Порядок слов" и Николай Александров. О поэзии, по
большей части переводной поэзии сегодня пойдет речь.
В издательстве "Текст" вышла книга Уолта Уитмена
" Листья травы". Это один из самых известных сборников Уолта Уитмена,
если вообще не главная книга в его поэтической судьбе. Здесь приводятся
стихотворения на английском языке, но и, разумеется, переводы. Наверное,
переводы и привлекут внимание многих читателей, хотя бы потому, что это
переводы Корнея Ивановича Чуковского.
Пешком с легким сердцем выхожу на большую дорогу,
Я здоров и свободен, весь мир предо мною.
Это длинная бурая тропа ведет меня, куда я хочу.
Отныне я не требую счастья – я сам свое счастье.
Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед.
Уолт Уитмен
"Листья травы".
Значительную часть
произведений из сборника "Листья травы" перевел К.И. Чуковский, и все
эти переводы вместе с оригинальным текстом представлены в книге. Двуязычное
издание Уитмена выходит в России впервые.
Еще одна замечательная книга, на сей раз издательства "ОГИ"
Джиди Мацзя "Черная рапсодия. Сто двадцать стихотворений". Джиди Мацзя
– это китайский поэт, причем не просто китайский поэт, он принадлежит к народу И
и говорит на особом языке. Иными словами, не все китайцы понимают поэзию Джиди
Мацзя. Оригинальность поэзии этого замечательного автора видна практически
сразу.
Мне снятся родные мои цвета,
И снова я плачу во сне.
Я видел черный цвет,
Я видел, как поднимают люди и свой черный войлок,
И этот черный дар возносится туда,
Где обирают души наших предков,
И звезды вечные горят на черном фоне.
Я видел черный цвет, но я знаю,
Откуда в мир пришел нусу, народ мой гордый и печальный.
Джиди Мацзя "Черная
рапсодия".
В книгу современного
китайского поэта , происходящего из малой народности И, вошли стихотворения
разных лет.
Жак Превер, очередная его книга в русском переводе, перевел
ее Михаил Яснов. "Лунная опера", так называется это произведение Жака
Превера. Оно вроде бы проза, но с другой стороны вне всяких сомнений и поэзия.
А художник - иллюстрации в этой книге принадлежат Жаклин Дюэм, которая хорошо
знала Жака Превера. Кстати, почему "Лунная опера", как родилось это
название? Превер любил парижскую оперу и любил луну, отсюда и название "Лунная
опера".
Мальчик видит сны о луне и рассказывает их.
Она изменяется каждый миг, она ни на что не похожа
И даже становится с каждым своим изменением краше,
К тому же занавеса в той опере нет.
Жак Превер "Лунная
опера".
В своих снах Мишель
Морен, потерявшая родителей, переносится в лунную страну – прекрасный "мир
наоборот", где нет места несправедливости и вражде, а люди пребывают в
гармонии друг с другом и природой.
Ну, и в заключение еще об одной книге. Правда, на сей раз
речь идет не о переводах, а об оригинальной поэзии. Александр Климов-Южин "Сад
застывших времён". С одной стороны, кажется, что книга написана во вполне
классической манере. Но с другой стороны, мы живем в совершенно иную эпоху, и
некоторое отстранение, ирония чувствуется даже там, где стих вроде бы вполне
классичен, неординарен для поэзии.
Весь золотой, в зеленом обрамлении,
Смыкающий надкрылья, как броню,
Какое для тебя найду сравнение
Местоименье ль тропам заменю.
И все ж ты жук, ты просто жук навозный
И кавалер навозных жутких мух
Да, паладин и увалень колхозный,
Развенчанный, и все же грациозный.
Программа "Порядок слов" и Николай Александров.
Всего доброго, до свидания!
Александр Климов-Южин
"Сад застывших времен".
Стихотворения,
вошедшие в книгу, публиковались в разное время в журналах "Арион",
"Новый мир", "Дружба народов", "Октябрь" и других
изданиях.
Уолт Уитмен в переводе Корнея Чуковского. Поэт из китайского народа И. "Мир наоборот" Жака Превера