Эльмира Афанасьева: В творчестве Пушкина в концентрированном виде представлены основные ценностные векторы мирового восприятия человечности
https://otr-online.ru/programmy/segodnya-v-rossii/elmira-afanaseva-v-tvorchestve-pushkina-v-koncentrirovannom-vide-predstavleny-osnovnye-cennostnye-vektory-mirovogo-vospriyatiya-chelovechnosti-57153.html
Петр Кузнецов: Продолжаем тему часа. Я думаю, что за оставшееся время успеете только назвать на смс-портале ваше любимое произведение или несколько строчек туда кинуть из Пушкина, и объяснить, почему. 5445. У нас сейчас на связи наш эксперт по теме, по Пушкину, по языку. Эльмира Афанасьева, доктор филологических наук, литературовед, сотрудник Института русского языка имени Александра Сергеевича Пушкина. Здравствуйте, Эльмира!
Эльмира Афанасьева: Здравствуйте, коллеги! Михаил, Мария, слушатели, зрители.
Петр Кузнецов: Эльмира, говорят обычно, что Пушкин – создатель русского языка. Поясните, пожалуйста, если можно коротко, так вот доступно, чтоб мы все понимали, а что он конкретно сделал? Что за новый язык? Что он изменил в существующем языке?
Эльмира Афанасьева: Ну, представьте себе, что Пушкин изучал русскую литературу, читая Державина, Ломоносова, Тредиаковского, соответственно, ориентируясь на классическую традицию эпохи классицизма.
И в тот момент, когда он начинает создавать произведения, его друзья следующего рода реакцию определили: «Пишет, как на коньках катается. Задавит, каналья». Вот этот легкий пушкинский язык – это не случайно. Когда создавался словарь языка Пушкина, и, по большому счету, этот словарь и стал основой русского литературного языка, это новый взгляд на литературу и на литературный язык.
Ну вот представьте себе, многие из ваших сегодня зрителей отмечали «Евгения Онегина», как любимый текст, любимое произведение. Но ведь нас никто не заставляет учить это произведение с самого начала. Но многие знают строчки начала, да?
«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог…»
Давайте проведем небольшой эксперимент и просто измерим пульс. Вот таким движением, когда мы начинаем измерять пульс, и в этот момент читаем «Евгения Онегина»: «Мой дя-дя са-мых чест-ных пра-вил». Пушкинская…
Мария Карпова: У меня пульс гораздо медленнее. Это плохо?
Эльмира Афанасьева: А вы попробуйте по-другому.
Петр Кузнецов: А у него на все случаи жизни есть. Это нужно другое что-то. Интересно.
Мария Карпова: Эльмира, скажите, пожалуйста, Пушкин уже понятно, давно мифологизирован, сакрализирован у нас в стране. Ну, получается, за его, так сказать, будущее мы можем не переживать?
Эльмира Афанасьева: Я думаю, здесь больше будущее наше, как читателя. Ведь сегодня день памяти поэта. И именно сегодня объединяется большой русскоязычный мир не только в России, но и за рубежом. Как когда-то, в 1937-м году Пушкин объединил великое русское рассеяние. И, в частности, была устроена выставка в Париже.
И весь русскоговорящий мир соотносит себя именно с творчеством Пушкина. В этом отношении, конечно, читательское будущее во многом зависит от тех векторов, которые в творчестве поэта представлены. Основные ценности – это ценности семьи, дома, рассуждения о том, что я сделал для своих потомков. Память о предках, о своем 600-летнем дворянстве, умение царям правду в лицо говорить, как сегодня уже цитировалось.
Основные векторы, ценностные векторы мирового восприятия человечности человечества представлены в концентрированном виде в творчестве Пушкина.
Петр Кузнецов: Эльмира, у нас и иностранцы тоже в этом часе были, что-то из Пушкина свое произносили, декламировали. Но я вот смотрю много опросов. Зарубежные читатели называют величайшим писателем всех времен и народов Толстого, в рейтингах лидирует, Достоевского и Набокова. Пушкин в этих списках в тройке точно не значится.
Можно понять, почему «наше все» за границей до сих пор не могут понять? Или в чем здесь дело? Или здесь не совсем в понимании – непонимании? Можем ли мы предположить, что он настолько впечатан именно в русский язык, все его интонации вплетены в русскую речь, что вот это просто передать иностранцу невозможно?
Эльмира Афанасьева: Очень интересный вопрос. На протяжении долгого времени обсуждается миссия Пушкина. Ну, представьте, если Пушкина читают в переводе на прозу? «Евгений Онегин» в прозаическом переводе. Долгое время так итальянцы читали и англоязычные читатели.
Конечно, проблема перевода существует. Но у Пушкина еще особая магия притяжения русского языка. Желающий понять русский язык и русскую душу, начинает изучать язык Александра Сергеевича Пушкина. Здесь палка о двух концах: качество перевода и магия русского языка одновременно срабатывают.
Мария Карпова: Спасибо большое, Эльмира!
Петр Кузнецов: Спасибо огромное! Спасибо!
Мария Карпова: Эльмира Афанасьева была с нами на связи, доктор филологических наук.
Петр Кузнецов: У нас получилось по нашим отзывам.
Мария Карпова: Так, да.
Петр Кузнецов: На смс-портале, нам коллеги из аппаратной подсказывают, что они читали весь этот час, смс-портал изучали, все то, что еще не прозвучало. Не обижайтесь. Кто-то обиделся, что вот мои строчки не зачитали. Ну, понимаете, Пушкина всего не охватишь.
Мария Карпова: Давай с третьего места начнем. Кто у нас на третьем месте?
Петр Кузнецов: Поделили.
Мария Карпова: Его разделили. Место поделили поэма «Руслан и Людмила» и повесть «Капитанская дочка». На втором месте – «Сказка о рыбаке и рыбке», а на первом месте…
Петр Кузнецов: Я думаю, что вы уже догадываетесь. Это «Евгений Онегин».
Мария Карпова: «Евгений Онегин». Мы вернемся совсем скоро.
Петр Кузнецов: Да, разные его куски. Это ОТРажение-1, первый час. Мы вернемся буквально через несколько секунд уже с вами.
Эльмира Афанасьева: В творчестве Пушкина в концентрированном виде представлены основные ценностные векторы мирового восприятия человечности