"Блин" присутствует в нашей жизни не только на масленичной неделе, и не только на столе. Почему "блин" появился в нашей речи в качестве необычной позиции междометия? Петр Кузнецов: У нас на связи Игорь Исаев, директор института лингвистики РГГУ. Казалось бы, да? Но. Лингвистика, мы вспоминаем, что «блин» в нашей речи присутствует не только на масленичной неделе и не только на столе. «Блин» — это еще ругательство такое. Ведущая: Игорь, здравствуйте. Казалось бы... Игорь Исаев: «Мужики, ну вы, блин, даете». Петр Кузнецов: Да, и так далее. Вот интересно, как же он туда перекочевал? Ведущая: Оказывается, есть варианты. Мне-то казалось, что все очевидно, ан нет. Помогите разобраться. Игорь Исаев: Начнем с того, что да, всяческие «блинский блин» в качестве выражения удивления и возмущения и прочее, и прочее, и прочее. Обычно у нас возникает вопрос, при чем здесь «блин», как он появился вообще и как мы его в языке получили в такой необычной позиции междометия. Ну, давайте попробуем разобраться. Ну во-первых, откуда появился «блин» сам по себе и как он связан с «блином», который упоминает герой актера Булдакова во фразе: «Вы, мужики, блин, даете». Сам по себе «блин» — это очень простая вещь, это достаточно старое европейское слово по происхождению. Связано со словом «молоть». Начальная «м», «б» — во многих языках индоевропейских чередуется. «Млын» или «млин», «блин» — это слова, связанные с «молоть». Отсюда все эти мельники, мельниры и прочие, которые занимались производством муки. Поэтому слово очень старое по происхождению. Не русское слово старое, а оно связано со старыми индоевропейскими корнями. Поэтому очень-очень старое слово. Получилось в виде «блин» в результате так называемой замены, когда происходит расподобление сонорных «м» перед «л» — два сонорных «млин», «млын» расподобляются, «бл» появляется. Такой вот фонетический процесс. А вот как он появился не на сковородке, а междометиях — это вопрос отдельный. Вот если вы посмотрите национальный корпус русского языка, есть такой корпус, который позволяет увидеть, как развивалась лексика, грамматика, исторически в языке вы обнаружите любопытные вещи, что приблизительно до 1980-х годов слово «блин» употребляется исключительно в виде указания на блюдо, а с 1984-го года появляется контекст, где «блин» — это тот самый: «Ну вы, мужики, даете». Вот это странные вещи. Возникает соблазн думать, во-первых, что это за бред? Ну конечно же, он возник в качестве замены бранного слова, начинающегося на тот же консонантный кластер, давайте так аккуратно скажу, «бл». И, когда, возникает такая замена похожим словом, тут, понятно, словесная игр. Но почему в 1980-х годах? Неужели это слово не заменяли прежде, не пытались использовать так называемый эвфемизм, замену условно красивую, похожую по фонетике? Скорее всего пробовали, но в 1980-х годах появляется свобода, и это начинает фиксироваться в текстах. Свобода от редактирования острого. И в 1980 годах перед перестройкой мы находим это в большом количестве в корпусах. Ведущая: Но такое выражение, как «блин горелый» существовало, наверное, до 1980-х годов? Игорь Исаев: Вот про это я не знаю, потому что тут отдельно, это сложные вещи. Но надо полагать, что, конечно, замены всякие существовали. Потому что все эти «трах-тибидох» (!неразборчиво) вместо того, что хочется сказать, конечно, эвфемизмы были давно. Потому что бранная лексика всегда оказывалась за гранью дозволенного в литературной норме, и всегда были такие замены. Но вот конкретно «блин» и в том числе «горелый» — это отдельный вопрос, про который можно проводить большие исследования. Я думаю, они проведены, просто я могу не знать про них. Очень уж специфическая тема, я не большой поклонник «блинов». Петр Кузнецов: Можем ли мы предположить, что используем междометие «блин», речь идет о некой симпатии к собеседнику? И к тем, на кого ты пытаешься... Игорь Исаев: Давайте так, речь идет о том, когда вы можете себе позволить при собеседнике такое сказать. Наверное, это отчасти выражение симпатии, если вы при собеседнике можете сказать: «Ну, блин, ты даешь». Скорее всего это не ваш прямой начальник, к которому вы относитесь с бескрайним уважением или пренебрежением, и не маленькие дети. Так что тут... Ведущая: При детях и при начальнике не говорим. Игорь Исаев: «Блины» не упоминать. Ведущая: Только в прямом смысле этого слова. Петр Кузнецов: При детях — это не про меня, к сожалению, уже все проскользнуло. Ведущая: Игорь Исаев был с нами на связи, директор института лингвистики РГГУ. Спасибо большое, Игорь.